aircox/aircox_cms/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2017-05-15 16:52:58 +02:00

1033 lines
26 KiB
Plaintext
Executable File

# French translation of Aircox
# Copyright (C) Aarys
# This file is distributed under the same license as the Aircox package.
# Aarys, 2016.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aircox 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n"
"Last-Translator: Aarys\n"
"Language-Team: Aircox's translators team\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: forms.py:17
msgid "your name"
msgstr "nom"
#: forms.py:20
msgid "your email (optional)"
msgstr "email (optionnel)"
#: forms.py:23
msgid "your website (optional)"
msgstr "site internet (optionnel)"
#: forms.py:26
msgid "your comment"
msgstr "commentaire"
#: forms.py:39
msgid "You are a bot, that is not cool"
msgstr "Vous êtes un robot. Pas cool !"
#: forms.py:42
msgid "No publication found for this comment"
msgstr "Aucune publication n'a été trouvée pour ce commentaire"
#: models.py:42
msgid "aircox station"
msgstr "station aircox"
#: models.py:47
msgid ""
"refers to an Aircox's station; it is used to make the link between the "
"website and Aircox"
msgstr ""
"fait référence à une station Aircox; utilisé pour faire le lien entre le "
"site internet et Aircox"
#: models.py:54
msgid "favicon"
msgstr "favicon"
#: models.py:56
msgid "small logo for the website displayed in the browser"
msgstr "petit logo pour le site affiché dans le navigateur"
#: models.py:59 models.py:279
msgid "tags"
msgstr "tags"
#: models.py:62
msgid "tags describing the website; used for referencing"
msgstr "tags pour décrire le site internet; utilisés pour le référencement"
#: models.py:65
msgid "public description"
msgstr "description publique"
#: models.py:68
msgid "public description of the website; used for referencing"
msgstr "description publique du site internet; utilisée pour le référencement"
#: models.py:72
msgid "page for lists"
msgstr "page pour les listes"
#: models.py:73
msgid "page used to display the results of a search and other lists"
msgstr ""
"page utilisée pour afficher les résultats d'une recherche et d'autres listes"
#: models.py:81 models.py:85
msgid "publish comments automatically without verifying"
msgstr "publier les commentaires automatiquement sans vérification"
#: models.py:88
msgid "success message"
msgstr "message de réussite"
#: models.py:89
msgid "Your comment has been successfully posted!"
msgstr "Votre commentaire a bien été posté !"
#: models.py:91
msgid "message displayed when a comment has been successfully posted"
msgstr "message à afficher quand un commentaire a bien été posté"
#: models.py:95
msgid "waiting message"
msgstr "message d'attente"
#: models.py:96
msgid "Your comment is awaiting for approval."
msgstr "Votre message est en attente d'approbation"
#: models.py:98
msgid ""
"message displayed when a comment has been sent, but waits for website "
"administrators' approval."
msgstr ""
"message affiché quand un commentaire a été envoyé, mais est en attente de "
"l'approbation des administrateurs du site"
#: models.py:103
msgid "error message"
msgstr "message d'erreur"
#: models.py:104
msgid "We could not save your message. Please correct the error(s) below."
msgstr ""
"Votre message n'a pas pu être sauvegardé. Veuillez corriger l'erreur suivante"
#: models.py:106
msgid ""
"message displayed when the form of the comment has been submitted but there "
"is an error, such as an incomplete field"
msgstr ""
"message affiché quand le formulaire a été envoyé mais qu'il y a une erreur "
"telle qu'un champ incomplet"
#: models.py:112
msgid "synchronize with Aircox"
msgstr "synchroniser avec Aircox"
#: models.py:115
msgid ""
"create publication for each object added to an Aircox's station; for example "
"when there is a new program, or when a diffusion has been added to the "
"timetable. Note: it does not concern the Station themselves."
msgstr ""
"créer une publication pour chaque objet ajouté à une station Aircox; par "
"exemple quand il y a un nouveau programme, ou quand une diffusion a été "
"ajoutée au calendrier. Note: cela ne concerne pas les Stations elles-mêmes"
#: models.py:125
#, fuzzy
#| msgid "default program parent page"
msgid "default programs page"
msgstr "Page des programmes par défault"
#: models.py:128
msgid ""
"when a new program is saved and a publication is created, put this "
"publication as a child of this page. If no page has been specified, try to "
"put it as the child of the website's root page (otherwise, do not create the "
"page)."
msgstr ""
"Quand un nouveau programme est sauvegardé et qu'une publication est créée, "
"placez cette publication en tant qu'enfant de cette page. Si aucune page n'a "
"été spécifiée, placez cette publication en tant qu'enfant de la page racine "
"du site (sinon, ne créez pas la page)."
#: models.py:147
#, fuzzy
#| msgid "promotion"
msgid "Promotion"
msgstr "promotion"
#: models.py:154 templates/aircox_cms/snippets/comments.html:6
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: models.py:158
msgid "Programs and controls"
msgstr "Programmes et contrôles"
#: models.py:162
msgid "website settings"
msgstr "paramètres du site internet"
#: models.py:174
msgid "public"
msgstr "public"
#: models.py:178
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: models.py:182 models.py:397
msgid "email"
msgstr "email"
#: models.py:186
msgid "website"
msgstr "site internet"
#: models.py:190 models.py:238
msgid "date"
msgstr "date"
#: models.py:194
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#. Translators: text shown in the comments list (in admin)
#: models.py:199
#, python-brace-format
msgid "{date}, {author}: {content}..."
msgstr "{date}, {author}: {content}..."
#: models.py:244
msgid "publish as program"
msgstr "publier en tant que programme"
#: models.py:247
msgid "use this program as the author of the publication"
msgstr "utiliser ce programme en tant qu'auteur de la publication"
#: models.py:250
msgid "focus"
msgstr "focus"
#: models.py:252
msgid "the publication is highlighted;"
msgstr "la publication est mise en avant;"
#: models.py:255 models.py:257
msgid "allow comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: models.py:261 models.py:609 models.py:634
msgid "body"
msgstr "corps du texte"
#: models.py:263
msgid "the publication itself"
msgstr "le contenu de la publication elle-même"
#: models.py:267
msgid "cover"
msgstr "couverture"
#: models.py:271
msgid "image to use as cover of the publication"
msgstr "image à utiliser comme couverture de la publication"
#: models.py:274
msgid "headline"
msgstr "entête"
#: models.py:276
msgid "headline of the publication"
msgstr "entête de la publication"
#: models.py:286 models.py:287
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: models.py:295 models.py:301 models.py:618 models.py:646
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: models.py:302 sections.py:773
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: models.py:389
msgid "program"
msgstr "programme"
#: models.py:400
msgid "email is public"
msgstr "l'email est public"
#: models.py:402
msgid "the email addess is accessible to the public"
msgstr "l'adresse email est accessible au public"
#: models.py:406
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: models.py:407 signals.py:85 signals.py:97 wagtail_hooks.py:20
#: wagtail_hooks.py:184
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: models.py:476
msgid "diffusion"
msgstr "diffusion"
#: models.py:488
msgid "publish archive"
msgstr "publier l'archive"
#: models.py:490
msgid "publish the podcast of the complete diffusion"
msgstr "publier le podcast de la diffusion complète"
#: models.py:494
msgid "Diffusion"
msgstr "Diffusion"
#: models.py:495 wagtail_hooks.py:28
msgid "Diffusions"
msgstr "Diffusions"
#: models.py:498
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: models.py:538
#, python-format
msgid "Rerun of %(date)s"
msgstr "Rediffusion de %(date)s"
#: models.py:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: models.py:611 models.py:636
msgid "add an extra description for this list"
msgstr "ajouter une description supplémentaire pour cette liste"
#: models.py:622
msgid "Dynamic List Page"
msgstr "Page avec liste dynamique"
#: models.py:623
msgid "Dynamic List Pages"
msgstr "Pages avec liste dynamique"
#: models.py:681 sections.py:866
msgid "station"
msgstr "station"
#: models.py:684 sections.py:869
msgid "(required) the station on which the logs happened"
msgstr "(obliatoire) la station sur laquelle les logs se sont produits"
#: models.py:687
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: models.py:689
msgid "maximum days in the past allowed to be shown. 0 means no limit"
msgstr ""
"nombre de jours maximum dans le passé autorisés à être affichés. 0 signifie "
"qu'il n'y a pas de limite"
#: models.py:693
msgid "reverse list"
msgstr ""
#: models.py:695
msgid "print logs in ascending order by date"
msgstr "afficher les logs de manière ascendante par date"
#: models.py:699 models.py:700
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: models.py:707
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: models.py:744 models.py:745 signals.py:71
msgid "Timetable"
msgstr "Grille horaire"
#: sections.py:82
msgid "url"
msgstr "url"
#: sections.py:84
msgid "URL of the link"
msgstr "URL du lien"
#: sections.py:92
msgid "Use a page instead of a URL"
msgstr "Utiliser une page au lieu d'une URL"
#: sections.py:96
msgid "icon"
msgstr "icône"
#: sections.py:101
msgid "icon from the gallery"
msgstr "icône de la gallerie"
#: sections.py:105
msgid "icon path"
msgstr "chemin de l'icône"
#: sections.py:109
msgid "icon from a given URL or path in the directory of static files"
msgstr "icône d'une URL donnée ou chemin dans le des fichiers statiques"
#: sections.py:113
msgid "text"
msgstr "texte"
#: sections.py:116
msgid "text of the link"
msgstr "texte du lien"
#: sections.py:119
msgid "info"
msgstr "info"
#: sections.py:123
msgid "description displayed in a popup when the mouse hovers the link"
msgstr ""
"description affichée dans une fenêtre popup quand la souris passe au dessus "
"du lien"
#: sections.py:139
msgid "link"
msgstr "lien"
#: sections.py:182
msgid "filter by date"
msgstr "filtrer par date"
#: sections.py:189
msgid "filter by type"
msgstr "filtrer par type"
#: sections.py:192
msgid "if set, select only elements that are of this type"
msgstr "si actif, séléctionne seulement des éléments de ce type"
#: sections.py:197
msgid "filter by a related page"
msgstr "filtrer par page apparentée"
#: sections.py:200
msgid "if set, select children or siblings related to this page"
msgstr ""
"si actif, selectionne les enfants ou les sœurs apparentées à cette page"
#: sections.py:203
msgid "select siblings of related"
msgstr "selectionne les sœurs de la page apparentée"
#: sections.py:206
msgid "if checked, related publications are siblings instead of the children."
msgstr ""
"si coché, les publications apparentées sont les sœurs au lieu des "
"enfants."
#: sections.py:211
msgid "ascending order"
msgstr "ordre ascendant"
#: sections.py:213
msgid "if selected sort list in the ascending order by date"
msgstr "si selectionné, affiche la liste dans l'ordre ascendant par date"
#: sections.py:224
msgid "filters"
msgstr "filtres"
#: sections.py:228
msgid "sorting"
msgstr "tri"
#: sections.py:394
msgid "navigation days count"
msgstr "compte des jours de navigation"
#: sections.py:396
msgid "number of days to display in the navigation header when we use dates"
msgstr ""
"nombre de jours à afficher dans l'entête de la navigation quand des dates "
"sont utilisées"
#: sections.py:400
msgid "navigation per week"
msgstr "navigation par semaine"
#: sections.py:402
msgid ""
"if selected, show dates navigation per weeks instead of show days equally "
"around the current date"
msgstr ""
"si sélectionné, montre les dates de navigation par semaine au lieu de "
"montrer les date ségalement autour de la date actuelle"
#: sections.py:406
msgid "hide icons"
msgstr "cacher les icones"
#: sections.py:408
msgid "if selected, images of publications will not be displayed in the list"
msgstr "si sélectionné, la liste n'affiche pas les images des publications"
#: sections.py:420 sections.py:940
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: sections.py:492
msgid "name"
msgstr "nom"
#: sections.py:495
msgid "name of this section (not displayed)"
msgstr "nom de cette section (pas affiché)"
#: sections.py:498
msgid "position"
msgstr "position"
#: sections.py:501
msgid "name of the template block in which the section must be set"
msgstr "nom du bloc modèle dans lequel la section doit être activée"
#: sections.py:505 sections.py:579
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: sections.py:507 sections.py:581
msgid "order of rendering, the higher the latest"
msgstr "ordre d'affichage, le plus élevé étant affiché en dernier"
#: sections.py:511
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: sections.py:513
msgid ""
"this section is displayed only when the current page or publication is of "
"this type"
msgstr ""
"cette section n'est affichée que quand la page ou publication courante est "
"de ce type"
#: sections.py:519
msgid "page"
msgstr "page"
#: sections.py:521
msgid "this section is displayed only on this page"
msgstr "cette section n'est affichée que sur cette page"
#: sections.py:530 sections.py:610
msgid "General"
msgstr "Général"
#: sections.py:588
msgid "title"
msgstr "titre"
#: sections.py:593
msgid "show title"
msgstr "montrer le titre"
#: sections.py:595
msgid "if set show a title at the head of the section"
msgstr "si actif, montre un titre dans l'entête de cette section"
#: sections.py:598
msgid "CSS class"
msgstr "classe CSS"
#: sections.py:601
msgid "section container's \"class\" attribute"
msgstr "attribut \"class\" de la balise HTML de la section"
#: sections.py:636
msgid "is related"
msgstr "est apparenté"
#: sections.py:639
msgid ""
"if set, section is related to the page being processed e.g rendering a list "
"of links will use thoses of the publication instead of an assigned one."
msgstr ""
"si actif, la section est apparentée à la page traitée e.g. fournir une liste "
"de liens utilisera ceux de la publication au lieu de celle assignée"
#: sections.py:684
msgid "image"
msgstr "image"
#: sections.py:688
msgid ""
"If this item is related to the current page, this image will be used only "
"when the page has not a cover"
msgstr ""
"Si cet objet est apparenté à la page actuelle, cette page sera utilisée "
"seulement quand la page n'a pas de couverture"
#: sections.py:693
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: sections.py:695
msgid "if set and > 0, sets a maximum width for the image"
msgstr "si actif et > 0, fixe une largeur maximum pour l'image"
#: sections.py:698
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: sections.py:700
msgid "if set 0 and > 0, sets a maximum height for the image"
msgstr "si actif et > 0, fixe une hauteur maximum pour l'image"
#: sections.py:703
msgid "resize mode"
msgstr "mode de redimensionnement"
#: sections.py:706
msgid "if the image is resized, set the resizing mode"
msgstr "si l'image est redimensionnée, fixer le mode de redimensionnement"
#: sections.py:715
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionner"
#: sections.py:806
msgid "focus available"
msgstr "focus disponible"
#: sections.py:808
msgid "if true, highlight the first focused article found"
msgstr "si vrai, surligner le premier article en focus trouvé"
#: sections.py:811 sections.py:872
msgid "count"
msgstr "compte"
#: sections.py:813
msgid "number of items to display in the list"
msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste"
#: sections.py:816
msgid "text of the url"
msgstr "texte de l'url"
#: sections.py:819
msgid ""
"use this text to display an URL to the complete list. If empty, does not "
"print an address"
msgstr ""
"utiliser ce texte pour afficher un URL dans la liste complète. Si vide, "
"n'imprime pas une adresse"
#: sections.py:828
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: sections.py:874
msgid "number of items to display in the list (max 100)"
msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste (max 100)"
#: sections.py:878
msgid "list of logs"
msgstr "liste des logs"
#: sections.py:879
msgid "lists of logs"
msgstr "listes des logs"
#: sections.py:920
msgid "Section: Timetable"
msgstr "Section: Grille horaire"
#: sections.py:921
msgid "Sections: Timetable"
msgstr "Sections: Grilles horaire"
#: sections.py:925
msgid "timetable page"
msgstr "Page de Grille horaire"
#: sections.py:927
msgid "select a timetable page used to show complete timetable"
msgstr ""
"sélectionner une page de grille horaire pour afficher l'horaire complet"
#: sections.py:930
msgid "show date navigation"
msgstr "afficher les dates de navigation"
#: sections.py:932
msgid "if checked, navigation dates will be shown"
msgstr "si coché, les dates de navigation sont affichées"
#: sections.py:965
msgid "Section: publication's info"
msgstr "Section: info de la publication"
#: sections.py:966
msgid "Sections: publication's info"
msgstr "Sections: info de la publication"
#: sections.py:971
msgid "default text"
msgstr "texte par défaut"
#: sections.py:973
msgid "search"
msgstr "recherche"
#: sections.py:974
msgid "text to display when the search field is empty"
msgstr "texte à afficher quand le champ de recherche est vide"
#: sections.py:978
msgid "Section: search field"
msgstr "Section: champ de recherche"
#: sections.py:979
msgid "Sections: search field"
msgstr "Sections: champ de recherche"
#: sections.py:995
msgid "live title"
msgstr "titre du direct"
#: sections.py:997
msgid "text to display when it plays live"
msgstr "texte à afficher quand le direct est activé"
#: sections.py:1000
msgid "audio streams"
msgstr "streams audio"
#: sections.py:1001
msgid "one audio stream per line"
msgstr "un stream audio par ligne"
#: sections.py:1005
msgid "Section: Player"
msgstr "Section: Player"
#: signals.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"If you see this page, then Aircox is running for the station {station.name}. "
"You might want to change it to a better one. "
msgstr ""
"Si vous voyez cette page, Aircox fonctionne pour la station {station.name}. "
"Vous devriez peut-être la change pour une meilleure station. "
#: signals.py:62
#, python-brace-format
msgid "The website of the {name} radio"
msgstr "Site internet de la radio {name}"
#. Translators: tags set by default in <meta> description of the website
#: signals.py:66
#, python-brace-format
msgid "radio,{station.name}"
msgstr "radio,{station.name}"
#: signals.py:78
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: signals.py:90
msgid "programs"
msgstr "programmes"
#: signals.py:98
msgid "All programs"
msgstr "Tous les programmes"
#: signals.py:108
msgid "Previously on air"
msgstr "Précédemment on air"
#. Translators: default content of a page for program
#: signals.py:137
#, python-brace-format
msgid "{program.name} is a program on {station.name}."
msgstr "{program.name} est un programme sur {station.name}"
#: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:8
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:22
msgid "Dates of diffusion"
msgstr "Dates de diffusion"
#: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:36
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:14
#, python-format
msgid "Search in publications for <i>%(terms)s</i>"
msgstr "Chercher <i>%(terms)s</i> dans les publications"
#: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:19
#, python-format
msgid "Related to <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>"
msgstr "Relatif à <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>"
#: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:23
msgid "All the publications"
msgstr "Toutes les publications"
#: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:35
msgid "More about it"
msgstr "Plus d'informations"
#: templates/aircox_cms/event_page.html:6
msgid "Practical information"
msgstr "Informations pratiques"
#: templates/aircox_cms/event_page.html:10
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/aircox_cms/event_page.html:13
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: templates/aircox_cms/event_page.html:15
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: templates/aircox_cms/program_page.html:12
msgid "Schedule"
msgstr "Horaire"
#: templates/aircox_cms/program_page.html:18
msgid ""
"%(day)s at %(start)s until %(end)s, <span class=\"info\">%(frequency)s</span>"
msgstr "%(day)s de %(start)s à %(end)s, <span class=\"info\">%(frequency)s</span>"
#: templates/aircox_cms/program_page.html:24
msgid "Rerun"
msgstr "Redifussion"
#: templates/aircox_cms/program_page.html:30
msgid "This program is no longer active"
msgstr "Ce programme n'est plus actif"
#: templates/aircox_cms/publication.html:35
msgid "Go back to the publication"
msgstr "Retourner à la publication"
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:14
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:15
msgid "Parent pages"
msgstr "Pages parentes"
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:31
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:32
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:49
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:50
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:52
#, python-format
msgid "Published by %(author)s"
msgstr "Publié par %(author)s"
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:62
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:63
msgid "Date of publication"
msgstr "Date de publication"
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:72
#: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:73
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: templates/aircox_cms/snippets/comments.html:21
msgid "show more options"
msgstr "montrer plus d'options"
#: templates/aircox_cms/snippets/comments.html:34
msgid "Post!"
msgstr "Poster!"
#: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:8
msgid "go to today"
msgstr "aujourd'hui"
#: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:11
msgid "previous days"
msgstr "jours précédents"
#: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:27
msgid "next days"
msgstr "jours suivants"
#: templates/aircox_cms/snippets/list.html:24
msgid "previous page"
msgstr "page précédente"
#: templates/aircox_cms/snippets/list.html:54
msgid "next page"
msgstr "page suivante"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:5
msgid "Your browser does not support the <code>audio</code> element."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'élément <code>audio</code>"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:16
msgid "play"
msgstr "jouer"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:18
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:20
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:29
msgid "add to the player"
msgstr "ajouter au player"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:30
msgid "more informations"
msgstr "plus d'informations"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:31
msgid "remove this sound"
msgstr "enlever ce son"
#: templates/aircox_cms/snippets/player.html:46
msgid "enable and disable single mode"
msgstr "activer et désactiver le mode solo"
#: templates/aircox_cms/snippets/sound_list_item.html:39
msgid "add this sound to the playlist"
msgstr "ajouter ce son à la playlist"
#: wagtail_hooks.py:37
msgid "Schedules"
msgstr "Horaires"
#: wagtail_hooks.py:45
msgid "Streams"
msgstr "Streams"
#: wagtail_hooks.py:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: wagtail_hooks.py:60
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: wagtail_hooks.py:151
msgid "Today's Diffusions"
msgstr "Diffusions du jour"
#~ msgid "Published by"
#~ msgstr "Publié par"
#~ msgid "message to display when a post waits to be reviewed"
#~ msgstr "message à afficher quand une publication attend d'être approuvée"
#~ msgid "message to display there is an error an incomplete form."
#~ msgstr ""
#~ "message à afficher quand il y a une erreur dans un formulaire incomplet"
#~ msgid ""
#~ "Create automatically new publications for new programs and diffusions in "
#~ "the timetable. If set, please complete other options of this panel"
#~ msgstr ""
#~ "Crée automatiquement de nouvelles publications pour de nouveaux "
#~ "programmes et de nouvelles diffusions dans l'horaire. Si actif, veuillez "
#~ "complèter les autres options de ce pannel"
#~ msgid ""
#~ "Default parent page for program's pages. It is used to assign a page to "
#~ "the publication of a newly created program and can be changed later"
#~ msgstr ""
#~ "Page parent par défaut pour les pages d'un programme. Est utilisé pour "
#~ "assigner une page à la publication d'un programme nouvellement créé et "
#~ "peut être changé plus tard"
#~ msgid "list from the request"
#~ msgstr "liste de la requête"
#~ msgid ""
#~ "if set, the page print a list based on the request made by the website "
#~ "visitor, and its title will be adapted to this request. Can be usefull "
#~ "for search pages, etc. and should only be set on one page."
#~ msgstr ""
#~ "si actif, la page imprime une liste basée sur la requête effectuée par le "
#~ "visiteurdu site internet, et son titre sera adapté à cette requête. Peut "
#~ "être utile pour chercherdes pages, etc. et ne devrait être activé que sur "
#~ "une seule page"
#~ msgid "Generic Page"
#~ msgstr "Page générique"
#~ msgid "icon to display before the url"
#~ msgstr "icône à afficher avant l'url"
#~ msgid "text to display of the link"
#~ msgstr "texte du lien à afficher"
#~ msgid "Section Items"
#~ msgstr "Éléments de la section"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "objet"
#~ msgid "links"
#~ msgstr "liens"
#~ msgid ""
#~ "If the list is related to the current page, theses links will be used "
#~ "when there is no links found for this publication"
#~ msgstr ""
#~ "Si la liste est apparentée à la page actuelle, ces liens seront utilisés "
#~ "quand il n'y a pas de liens trouvés pour cette application"