aircox/aircox_cms/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1031 lines
27 KiB
Plaintext
Executable File

# French translation of Aircox
# Copyright (C) Aarys
# This file is distributed under the same license as the Aircox package.
# Aarys, 2016.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aircox 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-08 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n"
"Last-Translator: Aarys\n"
"Language-Team: Aircox's translators team\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: aircox_cms/forms.py:17
msgid "your name"
msgstr "nom"
#: aircox_cms/forms.py:20
msgid "your email (optional)"
msgstr "email (optionnel)"
#: aircox_cms/forms.py:23
msgid "your website (optional)"
msgstr "site internet (optionnel)"
#: aircox_cms/forms.py:26
msgid "your comment"
msgstr "commentaire"
#: aircox_cms/forms.py:39
msgid "You are a bot, that is not cool"
msgstr "Vous êtes un robot. Pas cool !"
#: aircox_cms/forms.py:42
msgid "No publication found for this comment"
msgstr "Aucune publication n'a été trouvée pour ce commentaire"
#: aircox_cms/models.py:41
#, fuzzy
#| msgid "station"
msgid "aircox station"
msgstr "station aircox"
#: aircox_cms/models.py:46
msgid ""
"refers to an Aircox's station; it is used to make the link between the "
"website and Aircox"
msgstr ""
"fait référence à une station Aircox; utilisé pour faire le lien entre le "
"site internet et Aircox"
#: aircox_cms/models.py:53
msgid "favicon"
msgstr "favicon"
#: aircox_cms/models.py:55
msgid "small logo for the website displayed in the browser"
msgstr "petit logo pour le site affiché dans le navigateur"
#: aircox_cms/models.py:58 aircox_cms/models.py:278
msgid "tags"
msgstr "tags"
#: aircox_cms/models.py:61
msgid "tags describing the website; used for referencing"
msgstr "tags pour décrire le site internet; utilisés pour le référencement"
#: aircox_cms/models.py:64
msgid "public description"
msgstr "description publique"
#: aircox_cms/models.py:67
msgid "public description of the website; used for referencing"
msgstr "description publique du site internet; utilisée pour le référencement"
#: aircox_cms/models.py:71
msgid "page for lists"
msgstr "page pour les listes"
#: aircox_cms/models.py:72
msgid "page used to display the results of a search and other lists"
msgstr ""
"page utilisée pour afficher les résultats d'une recherche et d'autres listes"
#: aircox_cms/models.py:80 aircox_cms/models.py:84
msgid "publish comments automatically without verifying"
msgstr "publier les commentaires automatiquement sans vérification"
#: aircox_cms/models.py:87
msgid "success message"
msgstr "message de réussite"
#: aircox_cms/models.py:88
msgid "Your comment has been successfully posted!"
msgstr "Votre commentaire a bien été posté !"
#: aircox_cms/models.py:90
#, fuzzy
#| msgid "message to display when a post has been posted"
msgid "message displayed when a comment has been successfully posted"
msgstr "message à afficher quand une publication a bien été postée"
#: aircox_cms/models.py:94
msgid "waiting message"
msgstr "message d'attente"
#: aircox_cms/models.py:95
msgid "Your comment is awaiting for approval."
msgstr "Votre message est en attente d'approbation"
#: aircox_cms/models.py:97
msgid ""
"message displayed when a comment has been sent, but waits for website "
"administrators' approval."
msgstr ""
"message affiché quand un commentaire a été envoyé, mais est en attente de "
"l'approbation des administrateurs du site"
#: aircox_cms/models.py:102
msgid "error message"
msgstr "message d'erreur"
#: aircox_cms/models.py:103
msgid "We could not save your message. Please correct the error(s) below."
msgstr ""
"Votre message n'a pas pu être sauvegardé. Veuillez corriger l'erreur suivante"
#: aircox_cms/models.py:105
msgid ""
"message displayed when the form of the comment has been submitted but there "
"is an error, such as an incomplete field"
msgstr ""
"message affiché quand le formulaire a été envoyé mais qu'il y a une erreur "
"telle qu'un champ incomplet"
#: aircox_cms/models.py:111
msgid "synchronize with Aircox"
msgstr "synchroniser avec Aircox"
#: aircox_cms/models.py:114
msgid ""
"create publication for each object added to an Aircox's station; for example "
"when there is a new program, or when a diffusion has been added to the "
"timetable. Note: it does not concern the Station themselves."
msgstr ""
"créer une publication pour chaque objet ajouté à une station Aircox; par "
"exemple quand il y a un nouveau programme, ou quand une diffusion a été "
"ajoutée au calendrier. Note: cela ne concerne pas les Stations elles-mêmes"
#: aircox_cms/models.py:124
#, fuzzy
#| msgid "default program parent page"
msgid "default programs page"
msgstr "Page par défaut d'un programme"
#: aircox_cms/models.py:127
msgid ""
"when a new program is saved and a publication is created, put this "
"publication as a child of this page. If no page has been specified, try to "
"put it as the child of the website's root page (otherwise, do not create the "
"page)."
msgstr ""
"Quand un nouveau programme est sauvegardé et qu'une publication est créée, "
"placez cette publication en tant qu'enfant de cette page. Si aucune page n'a "
"été spécifiée, placez cette publication en tant qu'enfant de la page racine "
"du site (sinon, ne créez pas la page)."
#: aircox_cms/models.py:146
#, fuzzy
#| msgid "promotion"
msgid "Promotion"
msgstr "promotion"
#: aircox_cms/models.py:153
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/comments.html:6
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: aircox_cms/models.py:157
msgid "Programs and controls"
msgstr "Programmes et contrôles"
#: aircox_cms/models.py:161
msgid "website settings"
msgstr "paramètres du site internet"
#: aircox_cms/models.py:173
msgid "public"
msgstr "public"
#: aircox_cms/models.py:177
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: aircox_cms/models.py:181 aircox_cms/models.py:395
msgid "email"
msgstr "email"
#: aircox_cms/models.py:185
msgid "website"
msgstr "site internet"
#: aircox_cms/models.py:189 aircox_cms/models.py:237
msgid "date"
msgstr "date"
#: aircox_cms/models.py:193
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#. Translators: text shown in the comments list (in admin)
#: aircox_cms/models.py:199
#, python-brace-format
msgid "{date}, {author}: {content}..."
msgstr "{date}, {author}: {content}..."
#: aircox_cms/models.py:243
msgid "publish as program"
msgstr "publier en tant que programme"
#: aircox_cms/models.py:246
msgid "use this program as the author of the publication"
msgstr "utiliser ce programme en tant qu'auteur de la publication"
#: aircox_cms/models.py:249
msgid "focus"
msgstr "focus"
#: aircox_cms/models.py:251
msgid "the publication is highlighted;"
msgstr "la publication est mise en avant;"
#: aircox_cms/models.py:254 aircox_cms/models.py:256
msgid "allow comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: aircox_cms/models.py:260 aircox_cms/models.py:607 aircox_cms/models.py:632
msgid "body"
msgstr "corps du texte"
#: aircox_cms/models.py:262
msgid "the publication itself"
msgstr "le contenu de la publication elle-même"
#: aircox_cms/models.py:266
msgid "cover"
msgstr "couverture"
#: aircox_cms/models.py:270
msgid "image to use as cover of the publication"
msgstr "image à utiliser comme couverture de la publication"
#: aircox_cms/models.py:273
msgid "summary"
msgstr "résumé"
#: aircox_cms/models.py:275
msgid "summary of the publication"
msgstr "résumé de la publication"
#: aircox_cms/models.py:284 aircox_cms/models.py:285
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: aircox_cms/models.py:293 aircox_cms/models.py:299 aircox_cms/models.py:616
#: aircox_cms/models.py:644
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: aircox_cms/models.py:300 aircox_cms/sections.py:814
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: aircox_cms/models.py:387
msgid "program"
msgstr "programme"
#: aircox_cms/models.py:398
msgid "email is public"
msgstr "l'email est public"
#: aircox_cms/models.py:400
msgid "the email addess is accessible to the public"
msgstr "l'adresse email est accessible au public"
#: aircox_cms/models.py:404
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: aircox_cms/models.py:405 aircox_cms/signals.py:85 aircox_cms/signals.py:97
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:20 aircox_cms/wagtail_hooks.py:184
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: aircox_cms/models.py:474
msgid "diffusion"
msgstr "diffusion"
#: aircox_cms/models.py:486
msgid "publish archive"
msgstr "publier l'archive"
#: aircox_cms/models.py:488
msgid "publish the podcast of the complete diffusion"
msgstr "publier le podcast de la diffusion complète"
#: aircox_cms/models.py:492
msgid "Diffusion"
msgstr "Diffusion"
#: aircox_cms/models.py:493 aircox_cms/wagtail_hooks.py:28
msgid "Diffusions"
msgstr "Diffusions"
#: aircox_cms/models.py:496
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: aircox_cms/models.py:536
#, python-format
msgid "Rerun of %(date)s"
msgstr "Rediffusion de %(date)s"
#: aircox_cms/models.py:540
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: aircox_cms/models.py:609 aircox_cms/models.py:634
msgid "add an extra description for this list"
msgstr "ajouter une description supplémentaire pour cette liste"
#: aircox_cms/models.py:620
msgid "Dynamic List Page"
msgstr "Page avec liste dynamique"
#: aircox_cms/models.py:621
msgid "Dynamic List Pages"
msgstr "Pages avec liste dynamique"
#: aircox_cms/models.py:678 aircox_cms/sections.py:907
msgid "station"
msgstr "station"
#: aircox_cms/models.py:681 aircox_cms/sections.py:910
msgid "(required) the station on which the logs happened"
msgstr "(obliatoire) la station sur laquelle les logs se sont produits"
#: aircox_cms/models.py:684
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: aircox_cms/models.py:686
msgid "maximum days in the past allowed to be shown. 0 means no limit"
msgstr ""
"nombre de jours maximum dans le passé autorisés à être affichés. 0 signifie "
"qu'il n'y a pas de limite"
#: aircox_cms/models.py:690
msgid "reverse list"
msgstr ""
#: aircox_cms/models.py:692
#, fuzzy
#| msgid "if selected sort list in the ascending order by date"
msgid "print logs in ascending order by date"
msgstr "si selectionné, ordonne la liste dans l'ordre ascendant par date"
#: aircox_cms/models.py:696 aircox_cms/models.py:697
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: aircox_cms/models.py:704
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: aircox_cms/models.py:741 aircox_cms/models.py:742 aircox_cms/signals.py:71
msgid "Timetable"
msgstr "Grille horaire"
#: aircox_cms/sections.py:83
msgid "url"
msgstr "url"
#: aircox_cms/sections.py:85
msgid "URL of the link"
msgstr "URL du lien"
#: aircox_cms/sections.py:93
msgid "Use a page instead of a URL"
msgstr "Utiliser une page au lieu d'une URL"
#: aircox_cms/sections.py:97
msgid "icon"
msgstr "icône"
#: aircox_cms/sections.py:102
msgid "icon from the gallery"
msgstr "icône de la gallerie"
#: aircox_cms/sections.py:106
#, fuzzy
#| msgid "icon"
msgid "icon path"
msgstr "chemin de l'icône"
#: aircox_cms/sections.py:110
msgid "icon from a given URL or path in the directory of static files"
msgstr "icône d'une URL donnée ou chemin dans le des fichiers statiques"
#: aircox_cms/sections.py:114
msgid "text"
msgstr "texte"
#: aircox_cms/sections.py:117
#, fuzzy
#| msgid "text of the url"
msgid "text of the link"
msgstr "texte du lien"
#: aircox_cms/sections.py:120
msgid "info"
msgstr "info"
#: aircox_cms/sections.py:124
msgid "description displayed in a popup when the mouse hovers the link"
msgstr ""
"description affichée dans une fenêtre popup quand la souris passe au dessus "
"du lien"
#: aircox_cms/sections.py:140
msgid "link"
msgstr "lien"
#: aircox_cms/sections.py:183
msgid "filter by date"
msgstr "filtrer par date"
#: aircox_cms/sections.py:190
msgid "filter by type"
msgstr "filtrer par type"
#: aircox_cms/sections.py:193
msgid "if set, select only elements that are of this type"
msgstr "si actif, séléctionne seulement des éléments de ce type"
#: aircox_cms/sections.py:198
msgid "filter by a related page"
msgstr "filtrer par page apparentée"
#: aircox_cms/sections.py:201
msgid "if set, select children or siblings related to this page"
msgstr ""
"si actif, selectionne les enfants ou les sœurs apparentées à cette page"
#: aircox_cms/sections.py:204
msgid "select siblings of related"
msgstr "selectionne les sœurs de la page apparentée"
#: aircox_cms/sections.py:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if selected select related publications that are siblings of this one"
msgid "if checked, related publications are siblings instead of the children."
msgstr ""
"si selectionné,les publications apparentées sont les sœurs au lieu des "
"enfants."
#: aircox_cms/sections.py:212
msgid "ascending order"
msgstr "ordre ascendant"
#: aircox_cms/sections.py:214
msgid "if selected sort list in the ascending order by date"
msgstr "si selectionné, ordonne la liste dans l'ordre ascendant par date"
#: aircox_cms/sections.py:225
msgid "filters"
msgstr "filtres"
#: aircox_cms/sections.py:229
msgid "sorting"
msgstr "tri"
#: aircox_cms/sections.py:394
msgid "navigation days count"
msgstr "compte des jours de navigation"
#: aircox_cms/sections.py:396
msgid "number of days to display in the navigation header when we use dates"
msgstr ""
"nombre de jours à afficher dans l'entête de la navigation quand des dates "
"sont utilisées"
#: aircox_cms/sections.py:400
msgid "navigation per week"
msgstr "navigation par semaine"
#: aircox_cms/sections.py:402
msgid ""
"if selected, show dates navigation per weeks instead of show days equally "
"around the current date"
msgstr ""
"si sélectionné, montre les dates de navigation par semaine au lieu de "
"montrer les date ségalement autour de la date actuelle"
#: aircox_cms/sections.py:413
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: aircox_cms/sections.py:553
msgid "name"
msgstr "nom"
#: aircox_cms/sections.py:556
msgid "name of this section (not displayed)"
msgstr "nom de cette section (pas affiché)"
#: aircox_cms/sections.py:559
msgid "position"
msgstr "position"
#: aircox_cms/sections.py:562
msgid "name of the template block in which the section must be set"
msgstr "nom du bloc modèle dans lequel la section doit être activée"
#: aircox_cms/sections.py:566 aircox_cms/sections.py:640
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: aircox_cms/sections.py:568 aircox_cms/sections.py:642
msgid "order of rendering, the higher the latest"
msgstr "ordre de rendement, le plus haut est le plus récent"
#: aircox_cms/sections.py:572
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: aircox_cms/sections.py:574
msgid ""
"this section is displayed only when the current page or publication is of "
"this type"
msgstr ""
"cette section n'est affichée que quand la page ou publication courante est "
"de ce type"
#: aircox_cms/sections.py:580
msgid "page"
msgstr "page"
#: aircox_cms/sections.py:582
msgid "this section is displayed only on this page"
msgstr "cette section n'est affichée que sur cette page"
#: aircox_cms/sections.py:591 aircox_cms/sections.py:671
msgid "General"
msgstr "Général"
#: aircox_cms/sections.py:649
msgid "title"
msgstr "titre"
#: aircox_cms/sections.py:654
msgid "show title"
msgstr "montrer le titre"
#: aircox_cms/sections.py:656
msgid "if set show a title at the head of the section"
msgstr "si actif, montre un titre dans l'entête de cette section"
#: aircox_cms/sections.py:659
msgid "CSS class"
msgstr "classe CSS"
#: aircox_cms/sections.py:662
msgid "section container's \"class\" attribute"
msgstr "attribut \"class\" du récipient de la section"
#: aircox_cms/sections.py:697
msgid "is related"
msgstr "est apparenté"
#: aircox_cms/sections.py:700
msgid ""
"if set, section is related to the page being processed e.g rendering a list "
"of links will use thoses of the publication instead of an assigned one."
msgstr ""
"si actif, la section est apparentée à la page traitée e.g. fournir une liste "
"de liens utilisera ceux de la publication au lieu de celle assignée"
#: aircox_cms/sections.py:745
msgid "image"
msgstr "image"
#: aircox_cms/sections.py:749
msgid ""
"If this item is related to the current page, this image will be used only "
"when the page has not a cover"
msgstr ""
"Si cet objet est apparenté à la page actuelle, cette page sera utilisée "
"seulement quand la page n'a pas de couverture"
#: aircox_cms/sections.py:754
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: aircox_cms/sections.py:756
msgid "if set and > 0, sets a maximum width for the image"
msgstr "si actif et > 0, fixe une largeur maximum pour l'image"
#: aircox_cms/sections.py:759
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: aircox_cms/sections.py:761
msgid "if set 0 and > 0, sets a maximum height for the image"
msgstr "si actif et > 0, fixe une hauteur maximum pour l'image"
#: aircox_cms/sections.py:764
msgid "resize mode"
msgstr "mode de redimensionnement"
#: aircox_cms/sections.py:767
msgid "if the image is resized, set the resizing mode"
msgstr "si l'image est redimensionnée, fixer le mode de redimensionnement"
#: aircox_cms/sections.py:776
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionner"
#: aircox_cms/sections.py:847
msgid "focus available"
msgstr "focus disponible"
#: aircox_cms/sections.py:849
msgid "if true, highlight the first focused article found"
msgstr "si vrai, surligner le premier article en focus trouvé"
#: aircox_cms/sections.py:852 aircox_cms/sections.py:913
msgid "count"
msgstr "compte"
#: aircox_cms/sections.py:854
msgid "number of items to display in the list"
msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste"
#: aircox_cms/sections.py:857
msgid "text of the url"
msgstr "texte de l'url"
#: aircox_cms/sections.py:860
msgid ""
"use this text to display an URL to the complete list. If empty, does not "
"print an address"
msgstr ""
"utiliser ce texte pour afficher un URL dans la liste complète. Si vide, "
"n'imprime pas une adresse"
#: aircox_cms/sections.py:869
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: aircox_cms/sections.py:915
msgid "number of items to display in the list (max 100)"
msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste (max 100)"
#: aircox_cms/sections.py:919
msgid "list of logs"
msgstr "liste des logs"
#: aircox_cms/sections.py:920
msgid "lists of logs"
msgstr "listes des logs"
#: aircox_cms/sections.py:962
msgid "Section: Timetable"
msgstr "Section: Grille horaire"
#: aircox_cms/sections.py:963
msgid "Sections: Timetable"
msgstr "Sections: Grilles horaire"
#: aircox_cms/sections.py:986
msgid "Section: publication's info"
msgstr "Section: info de la publication"
#: aircox_cms/sections.py:987
msgid "Sections: publication's info"
msgstr "Sections: info de la publication"
#: aircox_cms/sections.py:992
msgid "default text"
msgstr "texte par défaut"
#: aircox_cms/sections.py:994
msgid "search"
msgstr "recherche"
#: aircox_cms/sections.py:995
msgid "text to display when the search field is empty"
msgstr "texte à afficher quand le champ de recherche est vide"
#: aircox_cms/sections.py:999
msgid "Section: search field"
msgstr "Section: champ de recherche"
#: aircox_cms/sections.py:1000
msgid "Sections: search field"
msgstr "Sections: champ de recherche"
#: aircox_cms/sections.py:1016
msgid "live title"
msgstr "titre du direct"
#: aircox_cms/sections.py:1018
msgid "text to display when it plays live"
msgstr "texte à afficher quand le direct est activé"
#: aircox_cms/sections.py:1021
msgid "audio streams"
msgstr "streams audio"
#: aircox_cms/sections.py:1022
msgid "one audio stream per line"
msgstr "un stream audio par ligne"
#: aircox_cms/sections.py:1026
msgid "Section: Player"
msgstr "Section: Player"
#: aircox_cms/signals.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"If you see this page, then Aircox is running for the station {station.name}. "
"You might want to change it to a better one. "
msgstr ""
"Si vous voyez cette page, Aircox fonctionne pour la station {station.name}. "
"Vous devriez peut-être la change pour une meilleure station. "
#: aircox_cms/signals.py:62
#, python-brace-format
msgid "The website of the {name} radio"
msgstr "Site internet de la radio {name}"
#. Translators: tags set by default in <meta> description of the website
#: aircox_cms/signals.py:66
#, python-brace-format
msgid "radio,{station.name}"
msgstr "radio,{station.name}"
#: aircox_cms/signals.py:78
#, fuzzy
#| msgid "search"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: aircox_cms/signals.py:90
#, fuzzy
#| msgid "program"
msgid "programs"
msgstr "programme"
#: aircox_cms/signals.py:98
#, fuzzy
#| msgid "program"
msgid "All programs"
msgstr "Tous les programmes"
#: aircox_cms/signals.py:108
#, fuzzy
#| msgid "previous days"
msgid "Previously on air"
msgstr "Précédemment on air"
#. Translators: default content of a page for program
#: aircox_cms/signals.py:137
#, python-brace-format
msgid "{program.name} is a program on {station.name}."
msgstr "{program.name} est un programme sur {station.name}"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/diffusion_page.html:8
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/diffusion_page.html:22
msgid "Dates of diffusion"
msgstr "Dates de diffusion"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/diffusion_page.html:36
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:15
#, python-format
msgid "Search in publications for <i>%(terms)s</i>"
msgstr "Chercher <i>%(terms)s</i> dans les publications"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Related to <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>"
msgid ""
"\n"
" Related to <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Apparenté à <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>\n"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:24
msgid "All the publications"
msgstr "Toutes les publications"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:37
msgid "More about it"
msgstr "Plus d'informations"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:6
msgid "Practical information"
msgstr "Informations pratiques"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:10
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:13
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:15
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:12
msgid "Schedule"
msgstr "Horaire"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(day)s %(start)s until %(end)s, %(frequency)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(day)s %(start)s jusqu'à %(end)s, %(frequency)s\n"
" "
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:24
msgid "Rerun"
msgstr "Redifussion"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:30
msgid "This program is no longer active"
msgstr "Ce programme n'est plus actif"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/publication.html:33
msgid "Go back to the publication"
msgstr "Retourner à la publication"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:15
msgid "Published by"
msgstr "Publié par"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:22
msgid "Published on "
msgstr "Publié sur"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:30
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:39
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/comments.html:21
msgid "show more options"
msgstr "montrer plus d'options"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/comments.html:34
msgid "Post!"
msgstr "Poster!"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:7
msgid "go to today"
msgstr "aujourd'hui"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:10
msgid "previous days"
msgstr "jours précédents"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:24
msgid "next days"
msgstr "jours suivants"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/list.html:24
msgid "previous page"
msgstr "page précédente"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/list.html:54
msgid "next page"
msgstr "page suivante"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:5
msgid "Your browser does not support the <code>audio</code> element."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'élément <code>audio</code>"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:16
msgid "play"
msgstr "jouer"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:18
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:20
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:29
msgid "add to the player"
msgstr "ajouter au player"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:30
msgid "more informations"
msgstr "plus d'informations"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:31
msgid "remove this sound"
msgstr "enlever ce son"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:46
msgid "enable and disable single mode"
msgstr "activer et désactiver le mode solo"
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/sound_list_item.html:39
msgid "add this sound to the playlist"
msgstr "ajouter ce son à la playlist"
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:37
msgid "Schedules"
msgstr "Horaires"
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:45
msgid "Streams"
msgstr "Streams"
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:60
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:151
msgid "Today's Diffusions"
msgstr "Diffusion du jour"
#~ msgid "message to display when a post waits to be reviewed"
#~ msgstr "message à afficher quand une publication attend d'être approuvée"
#~ msgid "message to display there is an error an incomplete form."
#~ msgstr ""
#~ "message à afficher quand il y a une erreur dans un formulaire incomplet"
#~ msgid "automatic publications"
#~ msgstr "publications automatiques"
#~ msgid ""
#~ "Create automatically new publications for new programs and diffusions in "
#~ "the timetable. If set, please complete other options of this panel"
#~ msgstr ""
#~ "Crée automatiquement de nouvelles publications pour de nouveaux "
#~ "programmes et de nouvelles diffusions dans l'horaire. Si actif, veuillez "
#~ "complèter les autres options de ce pannel"
#~ msgid ""
#~ "Default parent page for program's pages. It is used to assign a page to "
#~ "the publication of a newly created program and can be changed later"
#~ msgstr ""
#~ "Page parent par défaut pour les pages d'un programme. Est utilisé pour "
#~ "assigner une page à la publication d'un programme nouvellement créé et "
#~ "peut être changé plus tard"
#~ msgid "list from the request"
#~ msgstr "liste de la requête"
#~ msgid ""
#~ "if set, the page print a list based on the request made by the website "
#~ "visitor, and its title will be adapted to this request. Can be usefull "
#~ "for search pages, etc. and should only be set on one page."
#~ msgstr ""
#~ "si actif, la page imprime une liste basée sur la requête effectuée par le "
#~ "visiteurdu site internet, et son titre sera adapté à cette requête. Peut "
#~ "être utile pour chercherdes pages, etc. et ne devrait être activé que sur "
#~ "une seule page"
#~ msgid "Generic Page"
#~ msgstr "Page générique"
#~ msgid "icon to display before the url"
#~ msgstr "icône à afficher avant l'url"
#~ msgid "text to display of the link"
#~ msgstr "texte du lien à afficher"
#~ msgid "Section Items"
#~ msgstr "Éléments de la section"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "objet"
#~ msgid "links"
#~ msgstr "liens"
#~ msgid ""
#~ "If the list is related to the current page, theses links will be used "
#~ "when there is no links found for this publication"
#~ msgstr ""
#~ "Si la liste est apparentée à la page actuelle, ces liens seront utilisés "
#~ "quand il n'y a pas de liens trouvés pour cette application"