1031 lines
27 KiB
Plaintext
Executable File
1031 lines
27 KiB
Plaintext
Executable File
# French translation of Aircox
|
|
# Copyright (C) Aarys
|
|
# This file is distributed under the same license as the Aircox package.
|
|
# Aarys, 2016.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aircox 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-08 22:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n"
|
|
"Last-Translator: Aarys\n"
|
|
"Language-Team: Aircox's translators team\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: aircox_cms/forms.py:17
|
|
msgid "your name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: aircox_cms/forms.py:20
|
|
msgid "your email (optional)"
|
|
msgstr "email (optionnel)"
|
|
|
|
#: aircox_cms/forms.py:23
|
|
msgid "your website (optional)"
|
|
msgstr "site internet (optionnel)"
|
|
|
|
#: aircox_cms/forms.py:26
|
|
msgid "your comment"
|
|
msgstr "commentaire"
|
|
|
|
#: aircox_cms/forms.py:39
|
|
msgid "You are a bot, that is not cool"
|
|
msgstr "Vous êtes un robot. Pas cool !"
|
|
|
|
#: aircox_cms/forms.py:42
|
|
msgid "No publication found for this comment"
|
|
msgstr "Aucune publication n'a été trouvée pour ce commentaire"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "station"
|
|
msgid "aircox station"
|
|
msgstr "station aircox"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"refers to an Aircox's station; it is used to make the link between the "
|
|
"website and Aircox"
|
|
msgstr ""
|
|
"fait référence à une station Aircox; utilisé pour faire le lien entre le "
|
|
"site internet et Aircox"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:53
|
|
msgid "favicon"
|
|
msgstr "favicon"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:55
|
|
msgid "small logo for the website displayed in the browser"
|
|
msgstr "petit logo pour le site affiché dans le navigateur"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:58 aircox_cms/models.py:278
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tags"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:61
|
|
msgid "tags describing the website; used for referencing"
|
|
msgstr "tags pour décrire le site internet; utilisés pour le référencement"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:64
|
|
msgid "public description"
|
|
msgstr "description publique"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:67
|
|
msgid "public description of the website; used for referencing"
|
|
msgstr "description publique du site internet; utilisée pour le référencement"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:71
|
|
msgid "page for lists"
|
|
msgstr "page pour les listes"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:72
|
|
msgid "page used to display the results of a search and other lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"page utilisée pour afficher les résultats d'une recherche et d'autres listes"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:80 aircox_cms/models.py:84
|
|
msgid "publish comments automatically without verifying"
|
|
msgstr "publier les commentaires automatiquement sans vérification"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:87
|
|
msgid "success message"
|
|
msgstr "message de réussite"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:88
|
|
msgid "Your comment has been successfully posted!"
|
|
msgstr "Votre commentaire a bien été posté !"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "message to display when a post has been posted"
|
|
msgid "message displayed when a comment has been successfully posted"
|
|
msgstr "message à afficher quand une publication a bien été postée"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:94
|
|
msgid "waiting message"
|
|
msgstr "message d'attente"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:95
|
|
msgid "Your comment is awaiting for approval."
|
|
msgstr "Votre message est en attente d'approbation"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"message displayed when a comment has been sent, but waits for website "
|
|
"administrators' approval."
|
|
msgstr ""
|
|
"message affiché quand un commentaire a été envoyé, mais est en attente de "
|
|
"l'approbation des administrateurs du site"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:102
|
|
msgid "error message"
|
|
msgstr "message d'erreur"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:103
|
|
msgid "We could not save your message. Please correct the error(s) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre message n'a pas pu être sauvegardé. Veuillez corriger l'erreur suivante"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"message displayed when the form of the comment has been submitted but there "
|
|
"is an error, such as an incomplete field"
|
|
msgstr ""
|
|
"message affiché quand le formulaire a été envoyé mais qu'il y a une erreur "
|
|
"telle qu'un champ incomplet"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:111
|
|
msgid "synchronize with Aircox"
|
|
msgstr "synchroniser avec Aircox"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"create publication for each object added to an Aircox's station; for example "
|
|
"when there is a new program, or when a diffusion has been added to the "
|
|
"timetable. Note: it does not concern the Station themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"créer une publication pour chaque objet ajouté à une station Aircox; par "
|
|
"exemple quand il y a un nouveau programme, ou quand une diffusion a été "
|
|
"ajoutée au calendrier. Note: cela ne concerne pas les Stations elles-mêmes"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default program parent page"
|
|
msgid "default programs page"
|
|
msgstr "Page par défaut d'un programme"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"when a new program is saved and a publication is created, put this "
|
|
"publication as a child of this page. If no page has been specified, try to "
|
|
"put it as the child of the website's root page (otherwise, do not create the "
|
|
"page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand un nouveau programme est sauvegardé et qu'une publication est créée, "
|
|
"placez cette publication en tant qu'enfant de cette page. Si aucune page n'a "
|
|
"été spécifiée, placez cette publication en tant qu'enfant de la page racine "
|
|
"du site (sinon, ne créez pas la page)."
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "promotion"
|
|
msgid "Promotion"
|
|
msgstr "promotion"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:153
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/comments.html:6
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:157
|
|
msgid "Programs and controls"
|
|
msgstr "Programmes et contrôles"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:161
|
|
msgid "website settings"
|
|
msgstr "paramètres du site internet"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:173
|
|
msgid "public"
|
|
msgstr "public"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:177
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "auteur"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:181 aircox_cms/models.py:395
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:185
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "site internet"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:189 aircox_cms/models.py:237
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:193
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commentaire"
|
|
|
|
#. Translators: text shown in the comments list (in admin)
|
|
#: aircox_cms/models.py:199
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{date}, {author}: {content}..."
|
|
msgstr "{date}, {author}: {content}..."
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:243
|
|
msgid "publish as program"
|
|
msgstr "publier en tant que programme"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:246
|
|
msgid "use this program as the author of the publication"
|
|
msgstr "utiliser ce programme en tant qu'auteur de la publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:249
|
|
msgid "focus"
|
|
msgstr "focus"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:251
|
|
msgid "the publication is highlighted;"
|
|
msgstr "la publication est mise en avant;"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:254 aircox_cms/models.py:256
|
|
msgid "allow comments"
|
|
msgstr "autoriser les commentaires"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:260 aircox_cms/models.py:607 aircox_cms/models.py:632
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "corps du texte"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:262
|
|
msgid "the publication itself"
|
|
msgstr "le contenu de la publication elle-même"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:266
|
|
msgid "cover"
|
|
msgstr "couverture"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:270
|
|
msgid "image to use as cover of the publication"
|
|
msgstr "image à utiliser comme couverture de la publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:273
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "résumé"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:275
|
|
msgid "summary of the publication"
|
|
msgstr "résumé de la publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:284 aircox_cms/models.py:285
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:293 aircox_cms/models.py:299 aircox_cms/models.py:616
|
|
#: aircox_cms/models.py:644
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:300 aircox_cms/sections.py:814
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:387
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programme"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:398
|
|
msgid "email is public"
|
|
msgstr "l'email est public"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:400
|
|
msgid "the email addess is accessible to the public"
|
|
msgstr "l'adresse email est accessible au public"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:404
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:405 aircox_cms/signals.py:85 aircox_cms/signals.py:97
|
|
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:20 aircox_cms/wagtail_hooks.py:184
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmes"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:474
|
|
msgid "diffusion"
|
|
msgstr "diffusion"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:486
|
|
msgid "publish archive"
|
|
msgstr "publier l'archive"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:488
|
|
msgid "publish the podcast of the complete diffusion"
|
|
msgstr "publier le podcast de la diffusion complète"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:492
|
|
msgid "Diffusion"
|
|
msgstr "Diffusion"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:493 aircox_cms/wagtail_hooks.py:28
|
|
msgid "Diffusions"
|
|
msgstr "Diffusions"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:496
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rerun of %(date)s"
|
|
msgstr "Rediffusion de %(date)s"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:540
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:609 aircox_cms/models.py:634
|
|
msgid "add an extra description for this list"
|
|
msgstr "ajouter une description supplémentaire pour cette liste"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:620
|
|
msgid "Dynamic List Page"
|
|
msgstr "Page avec liste dynamique"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:621
|
|
msgid "Dynamic List Pages"
|
|
msgstr "Pages avec liste dynamique"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:678 aircox_cms/sections.py:907
|
|
msgid "station"
|
|
msgstr "station"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:681 aircox_cms/sections.py:910
|
|
msgid "(required) the station on which the logs happened"
|
|
msgstr "(obliatoire) la station sur laquelle les logs se sont produits"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:684
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "âge maximum"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:686
|
|
msgid "maximum days in the past allowed to be shown. 0 means no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de jours maximum dans le passé autorisés à être affichés. 0 signifie "
|
|
"qu'il n'y a pas de limite"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:690
|
|
msgid "reverse list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "if selected sort list in the ascending order by date"
|
|
msgid "print logs in ascending order by date"
|
|
msgstr "si selectionné, ordonne la liste dans l'ordre ascendant par date"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:696 aircox_cms/models.py:697
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:704
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: aircox_cms/models.py:741 aircox_cms/models.py:742 aircox_cms/signals.py:71
|
|
msgid "Timetable"
|
|
msgstr "Grille horaire"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:83
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:85
|
|
msgid "URL of the link"
|
|
msgstr "URL du lien"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:93
|
|
msgid "Use a page instead of a URL"
|
|
msgstr "Utiliser une page au lieu d'une URL"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:97
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "icône"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:102
|
|
msgid "icon from the gallery"
|
|
msgstr "icône de la gallerie"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "icon"
|
|
msgid "icon path"
|
|
msgstr "chemin de l'icône"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:110
|
|
msgid "icon from a given URL or path in the directory of static files"
|
|
msgstr "icône d'une URL donnée ou chemin dans le des fichiers statiques"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:114
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text of the url"
|
|
msgid "text of the link"
|
|
msgstr "texte du lien"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:120
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr "info"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:124
|
|
msgid "description displayed in a popup when the mouse hovers the link"
|
|
msgstr ""
|
|
"description affichée dans une fenêtre popup quand la souris passe au dessus "
|
|
"du lien"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:140
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lien"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:183
|
|
msgid "filter by date"
|
|
msgstr "filtrer par date"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:190
|
|
msgid "filter by type"
|
|
msgstr "filtrer par type"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:193
|
|
msgid "if set, select only elements that are of this type"
|
|
msgstr "si actif, séléctionne seulement des éléments de ce type"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:198
|
|
msgid "filter by a related page"
|
|
msgstr "filtrer par page apparentée"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:201
|
|
msgid "if set, select children or siblings related to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
"si actif, selectionne les enfants ou les sœurs apparentées à cette page"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:204
|
|
msgid "select siblings of related"
|
|
msgstr "selectionne les sœurs de la page apparentée"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "if selected select related publications that are siblings of this one"
|
|
msgid "if checked, related publications are siblings instead of the children."
|
|
msgstr ""
|
|
"si selectionné,les publications apparentées sont les sœurs au lieu des "
|
|
"enfants."
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:212
|
|
msgid "ascending order"
|
|
msgstr "ordre ascendant"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:214
|
|
msgid "if selected sort list in the ascending order by date"
|
|
msgstr "si selectionné, ordonne la liste dans l'ordre ascendant par date"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:225
|
|
msgid "filters"
|
|
msgstr "filtres"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:229
|
|
msgid "sorting"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:394
|
|
msgid "navigation days count"
|
|
msgstr "compte des jours de navigation"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:396
|
|
msgid "number of days to display in the navigation header when we use dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de jours à afficher dans l'entête de la navigation quand des dates "
|
|
"sont utilisées"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:400
|
|
msgid "navigation per week"
|
|
msgstr "navigation par semaine"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"if selected, show dates navigation per weeks instead of show days equally "
|
|
"around the current date"
|
|
msgstr ""
|
|
"si sélectionné, montre les dates de navigation par semaine au lieu de "
|
|
"montrer les date ségalement autour de la date actuelle"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:413
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:553
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:556
|
|
msgid "name of this section (not displayed)"
|
|
msgstr "nom de cette section (pas affiché)"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:559
|
|
msgid "position"
|
|
msgstr "position"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:562
|
|
msgid "name of the template block in which the section must be set"
|
|
msgstr "nom du bloc modèle dans lequel la section doit être activée"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:566 aircox_cms/sections.py:640
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:568 aircox_cms/sections.py:642
|
|
msgid "order of rendering, the higher the latest"
|
|
msgstr "ordre de rendement, le plus haut est le plus récent"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:572
|
|
msgid "model"
|
|
msgstr "modèle"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:574
|
|
msgid ""
|
|
"this section is displayed only when the current page or publication is of "
|
|
"this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"cette section n'est affichée que quand la page ou publication courante est "
|
|
"de ce type"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:580
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "page"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:582
|
|
msgid "this section is displayed only on this page"
|
|
msgstr "cette section n'est affichée que sur cette page"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:591 aircox_cms/sections.py:671
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:649
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:654
|
|
msgid "show title"
|
|
msgstr "montrer le titre"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:656
|
|
msgid "if set show a title at the head of the section"
|
|
msgstr "si actif, montre un titre dans l'entête de cette section"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:659
|
|
msgid "CSS class"
|
|
msgstr "classe CSS"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:662
|
|
msgid "section container's \"class\" attribute"
|
|
msgstr "attribut \"class\" du récipient de la section"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:697
|
|
msgid "is related"
|
|
msgstr "est apparenté"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"if set, section is related to the page being processed e.g rendering a list "
|
|
"of links will use thoses of the publication instead of an assigned one."
|
|
msgstr ""
|
|
"si actif, la section est apparentée à la page traitée e.g. fournir une liste "
|
|
"de liens utilisera ceux de la publication au lieu de celle assignée"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:745
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:749
|
|
msgid ""
|
|
"If this item is related to the current page, this image will be used only "
|
|
"when the page has not a cover"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cet objet est apparenté à la page actuelle, cette page sera utilisée "
|
|
"seulement quand la page n'a pas de couverture"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:754
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largeur"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:756
|
|
msgid "if set and > 0, sets a maximum width for the image"
|
|
msgstr "si actif et > 0, fixe une largeur maximum pour l'image"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:759
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hauteur"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:761
|
|
msgid "if set 0 and > 0, sets a maximum height for the image"
|
|
msgstr "si actif et > 0, fixe une hauteur maximum pour l'image"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:764
|
|
msgid "resize mode"
|
|
msgstr "mode de redimensionnement"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:767
|
|
msgid "if the image is resized, set the resizing mode"
|
|
msgstr "si l'image est redimensionnée, fixer le mode de redimensionnement"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:776
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:847
|
|
msgid "focus available"
|
|
msgstr "focus disponible"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:849
|
|
msgid "if true, highlight the first focused article found"
|
|
msgstr "si vrai, surligner le premier article en focus trouvé"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:852 aircox_cms/sections.py:913
|
|
msgid "count"
|
|
msgstr "compte"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:854
|
|
msgid "number of items to display in the list"
|
|
msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:857
|
|
msgid "text of the url"
|
|
msgstr "texte de l'url"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:860
|
|
msgid ""
|
|
"use this text to display an URL to the complete list. If empty, does not "
|
|
"print an address"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser ce texte pour afficher un URL dans la liste complète. Si vide, "
|
|
"n'imprime pas une adresse"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:869
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Rendu"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:915
|
|
msgid "number of items to display in the list (max 100)"
|
|
msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste (max 100)"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:919
|
|
msgid "list of logs"
|
|
msgstr "liste des logs"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:920
|
|
msgid "lists of logs"
|
|
msgstr "listes des logs"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:962
|
|
msgid "Section: Timetable"
|
|
msgstr "Section: Grille horaire"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:963
|
|
msgid "Sections: Timetable"
|
|
msgstr "Sections: Grilles horaire"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:986
|
|
msgid "Section: publication's info"
|
|
msgstr "Section: info de la publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:987
|
|
msgid "Sections: publication's info"
|
|
msgstr "Sections: info de la publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:992
|
|
msgid "default text"
|
|
msgstr "texte par défaut"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:994
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "recherche"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:995
|
|
msgid "text to display when the search field is empty"
|
|
msgstr "texte à afficher quand le champ de recherche est vide"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:999
|
|
msgid "Section: search field"
|
|
msgstr "Section: champ de recherche"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:1000
|
|
msgid "Sections: search field"
|
|
msgstr "Sections: champ de recherche"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:1016
|
|
msgid "live title"
|
|
msgstr "titre du direct"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:1018
|
|
msgid "text to display when it plays live"
|
|
msgstr "texte à afficher quand le direct est activé"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:1021
|
|
msgid "audio streams"
|
|
msgstr "streams audio"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:1022
|
|
msgid "one audio stream per line"
|
|
msgstr "un stream audio par ligne"
|
|
|
|
#: aircox_cms/sections.py:1026
|
|
msgid "Section: Player"
|
|
msgstr "Section: Player"
|
|
|
|
#: aircox_cms/signals.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you see this page, then Aircox is running for the station {station.name}. "
|
|
"You might want to change it to a better one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voyez cette page, Aircox fonctionne pour la station {station.name}. "
|
|
"Vous devriez peut-être la change pour une meilleure station. "
|
|
|
|
#: aircox_cms/signals.py:62
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The website of the {name} radio"
|
|
msgstr "Site internet de la radio {name}"
|
|
|
|
#. Translators: tags set by default in <meta> description of the website
|
|
#: aircox_cms/signals.py:66
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "radio,{station.name}"
|
|
msgstr "radio,{station.name}"
|
|
|
|
#: aircox_cms/signals.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "search"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: aircox_cms/signals.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "program"
|
|
msgid "programs"
|
|
msgstr "programme"
|
|
|
|
#: aircox_cms/signals.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "program"
|
|
msgid "All programs"
|
|
msgstr "Tous les programmes"
|
|
|
|
#: aircox_cms/signals.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "previous days"
|
|
msgid "Previously on air"
|
|
msgstr "Précédemment on air"
|
|
|
|
#. Translators: default content of a page for program
|
|
#: aircox_cms/signals.py:137
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{program.name} is a program on {station.name}."
|
|
msgstr "{program.name} est un programme sur {station.name}"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/diffusion_page.html:8
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/diffusion_page.html:22
|
|
msgid "Dates of diffusion"
|
|
msgstr "Dates de diffusion"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/diffusion_page.html:36
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search in publications for <i>%(terms)s</i>"
|
|
msgstr "Chercher <i>%(terms)s</i> dans les publications"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:19
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Related to <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Related to <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Apparenté à <a href=\"%(url)s\">%(title)s</a>\n"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:24
|
|
msgid "All the publications"
|
|
msgstr "Toutes les publications"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:37
|
|
msgid "More about it"
|
|
msgstr "Plus d'informations"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:6
|
|
msgid "Practical information"
|
|
msgstr "Informations pratiques"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:10
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:13
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/event_page.html:15
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:12
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Horaire"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(day)s %(start)s until %(end)s, %(frequency)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %(day)s %(start)s jusqu'à %(end)s, %(frequency)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:24
|
|
msgid "Rerun"
|
|
msgstr "Redifussion"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/program_page.html:30
|
|
msgid "This program is no longer active"
|
|
msgstr "Ce programme n'est plus actif"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/publication.html:33
|
|
msgid "Go back to the publication"
|
|
msgstr "Retourner à la publication"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:15
|
|
msgid "Published by"
|
|
msgstr "Publié par"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:22
|
|
msgid "Published on "
|
|
msgstr "Publié sur"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:30
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:39
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/comments.html:21
|
|
msgid "show more options"
|
|
msgstr "montrer plus d'options"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/comments.html:34
|
|
msgid "Post!"
|
|
msgstr "Poster!"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:7
|
|
msgid "go to today"
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:10
|
|
msgid "previous days"
|
|
msgstr "jours précédents"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:24
|
|
msgid "next days"
|
|
msgstr "jours suivants"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/list.html:24
|
|
msgid "previous page"
|
|
msgstr "page précédente"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/list.html:54
|
|
msgid "next page"
|
|
msgstr "page suivante"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:5
|
|
msgid "Your browser does not support the <code>audio</code> element."
|
|
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'élément <code>audio</code>"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:16
|
|
msgid "play"
|
|
msgstr "jouer"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:18
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:20
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "chargement..."
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:29
|
|
msgid "add to the player"
|
|
msgstr "ajouter au player"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:30
|
|
msgid "more informations"
|
|
msgstr "plus d'informations"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:31
|
|
msgid "remove this sound"
|
|
msgstr "enlever ce son"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/player.html:46
|
|
msgid "enable and disable single mode"
|
|
msgstr "activer et désactiver le mode solo"
|
|
|
|
#: aircox_cms/templates/aircox_cms/snippets/sound_list_item.html:39
|
|
msgid "add this sound to the playlist"
|
|
msgstr "ajouter ce son à la playlist"
|
|
|
|
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:37
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Horaires"
|
|
|
|
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:45
|
|
msgid "Streams"
|
|
msgstr "Streams"
|
|
|
|
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:60
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: aircox_cms/wagtail_hooks.py:151
|
|
msgid "Today's Diffusions"
|
|
msgstr "Diffusion du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "message to display when a post waits to be reviewed"
|
|
#~ msgstr "message à afficher quand une publication attend d'être approuvée"
|
|
|
|
#~ msgid "message to display there is an error an incomplete form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "message à afficher quand il y a une erreur dans un formulaire incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "automatic publications"
|
|
#~ msgstr "publications automatiques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create automatically new publications for new programs and diffusions in "
|
|
#~ "the timetable. If set, please complete other options of this panel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crée automatiquement de nouvelles publications pour de nouveaux "
|
|
#~ "programmes et de nouvelles diffusions dans l'horaire. Si actif, veuillez "
|
|
#~ "complèter les autres options de ce pannel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default parent page for program's pages. It is used to assign a page to "
|
|
#~ "the publication of a newly created program and can be changed later"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Page parent par défaut pour les pages d'un programme. Est utilisé pour "
|
|
#~ "assigner une page à la publication d'un programme nouvellement créé et "
|
|
#~ "peut être changé plus tard"
|
|
|
|
#~ msgid "list from the request"
|
|
#~ msgstr "liste de la requête"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if set, the page print a list based on the request made by the website "
|
|
#~ "visitor, and its title will be adapted to this request. Can be usefull "
|
|
#~ "for search pages, etc. and should only be set on one page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "si actif, la page imprime une liste basée sur la requête effectuée par le "
|
|
#~ "visiteurdu site internet, et son titre sera adapté à cette requête. Peut "
|
|
#~ "être utile pour chercherdes pages, etc. et ne devrait être activé que sur "
|
|
#~ "une seule page"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Page"
|
|
#~ msgstr "Page générique"
|
|
|
|
#~ msgid "icon to display before the url"
|
|
#~ msgstr "icône à afficher avant l'url"
|
|
|
|
#~ msgid "text to display of the link"
|
|
#~ msgstr "texte du lien à afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Items"
|
|
#~ msgstr "Éléments de la section"
|
|
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "objet"
|
|
|
|
#~ msgid "links"
|
|
#~ msgstr "liens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the list is related to the current page, theses links will be used "
|
|
#~ "when there is no links found for this publication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la liste est apparentée à la page actuelle, ces liens seront utilisés "
|
|
#~ "quand il n'y a pas de liens trouvés pour cette application"
|