# French translation of Aircox # Copyright (C) Aarys # This file is distributed under the same license as the Aircox package. # Aarys, 2016. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aircox 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-17 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n" "Last-Translator: Aarys\n" "Language-Team: Aircox's translators team\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: forms.py:17 msgid "your name" msgstr "nom" #: forms.py:20 msgid "your email (optional)" msgstr "email (optionnel)" #: forms.py:23 msgid "your website (optional)" msgstr "site internet (optionnel)" #: forms.py:26 msgid "your comment" msgstr "commentaire" #: forms.py:39 msgid "You are a bot, that is not cool" msgstr "Vous êtes un robot. Pas cool !" #: forms.py:42 msgid "No publication found for this comment" msgstr "Aucune publication n'a été trouvée pour ce commentaire" #: models.py:42 msgid "aircox station" msgstr "station aircox" #: models.py:47 msgid "" "refers to an Aircox's station; it is used to make the link between the " "website and Aircox" msgstr "" "fait référence à une station Aircox; utilisé pour faire le lien entre le " "site internet et Aircox" #: models.py:54 msgid "favicon" msgstr "favicon" #: models.py:56 msgid "small logo for the website displayed in the browser" msgstr "petit logo pour le site affiché dans le navigateur" #: models.py:59 models.py:284 msgid "tags" msgstr "tags" #: models.py:62 msgid "tags describing the website; used for referencing" msgstr "tags pour décrire le site internet; utilisés pour le référencement" #: models.py:65 msgid "public description" msgstr "description publique" #: models.py:68 msgid "public description of the website; used for referencing" msgstr "description publique du site internet; utilisée pour le référencement" #: models.py:72 msgid "page for lists" msgstr "page pour les listes" #: models.py:73 msgid "page used to display the results of a search and other lists" msgstr "" "page utilisée pour afficher les résultats d'une recherche et d'autres listes" #: models.py:81 models.py:85 msgid "publish comments automatically without verifying" msgstr "publier les commentaires automatiquement sans vérification" #: models.py:88 msgid "success message" msgstr "message de réussite" #: models.py:89 msgid "Your comment has been successfully posted!" msgstr "Votre commentaire a bien été posté !" #: models.py:91 msgid "message displayed when a comment has been successfully posted" msgstr "message à afficher quand un commentaire a bien été posté" #: models.py:95 msgid "waiting message" msgstr "message d'attente" #: models.py:96 msgid "Your comment is awaiting for approval." msgstr "Votre message est en attente d'approbation" #: models.py:98 msgid "" "message displayed when a comment has been sent, but waits for website " "administrators' approval." msgstr "" "message affiché quand un commentaire a été envoyé, mais est en attente de " "l'approbation des administrateurs du site" #: models.py:103 msgid "error message" msgstr "message d'erreur" #: models.py:104 msgid "We could not save your message. Please correct the error(s) below." msgstr "" "Votre message n'a pas pu être sauvegardé. Veuillez corriger l'erreur suivante" #: models.py:106 msgid "" "message displayed when the form of the comment has been submitted but there " "is an error, such as an incomplete field" msgstr "" "message affiché quand le formulaire a été envoyé mais qu'il y a une erreur " "telle qu'un champ incomplet" #: models.py:112 msgid "synchronize with Aircox" msgstr "synchroniser avec Aircox" #: models.py:115 msgid "" "create publication for each object added to an Aircox's station; for example " "when there is a new program, or when a diffusion has been added to the " "timetable. Note: it does not concern the Station themselves." msgstr "" "créer une publication pour chaque objet ajouté à une station Aircox; par " "exemple quand il y a un nouveau programme, ou quand une diffusion a été " "ajoutée au calendrier. Note: cela ne concerne pas les Stations elles-mêmes" #: models.py:125 #, fuzzy #| msgid "default program parent page" msgid "default programs page" msgstr "Page des programmes par défault" #: models.py:128 msgid "" "when a new program is saved and a publication is created, put this " "publication as a child of this page. If no page has been specified, try to " "put it as the child of the website's root page (otherwise, do not create the " "page)." msgstr "" "Quand un nouveau programme est sauvegardé et qu'une publication est créée, " "placez cette publication en tant qu'enfant de cette page. Si aucune page n'a " "été spécifiée, placez cette publication en tant qu'enfant de la page racine " "du site (sinon, ne créez pas la page)." #: models.py:147 #, fuzzy #| msgid "promotion" msgid "Promotion" msgstr "promotion" #: models.py:154 templates/aircox_cms/snippets/comments.html:6 #: wagtail_hooks.py:162 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: models.py:158 msgid "Programs and controls" msgstr "Programmes et contrôles" #: models.py:162 msgid "website settings" msgstr "paramètres du site internet" #: models.py:172 #, fuzzy #| msgid "Publication" msgid "publication" msgstr "Publication" #: models.py:175 #, fuzzy #| msgid "Published by" msgid "published" msgstr "Publié par" #: models.py:179 msgid "author" msgstr "auteur" #: models.py:183 models.py:401 msgid "email" msgstr "email" #: models.py:187 msgid "website" msgstr "site internet" #: models.py:191 models.py:243 msgid "date" msgstr "date" #: models.py:195 models.py:199 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: models.py:200 #, fuzzy #| msgid "comment" msgid "comments" msgstr "commentaire" #. Translators: text shown in the comments list (in admin) #: models.py:204 #, python-brace-format msgid "{date}, {author}: {content}..." msgstr "{date}, {author}: {content}..." #: models.py:249 msgid "publish as program" msgstr "publier en tant que programme" #: models.py:252 msgid "use this program as the author of the publication" msgstr "utiliser ce programme en tant qu'auteur de la publication" #: models.py:255 msgid "focus" msgstr "focus" #: models.py:257 msgid "the publication is highlighted;" msgstr "la publication est mise en avant;" #: models.py:260 models.py:262 msgid "allow comments" msgstr "autoriser les commentaires" #: models.py:266 models.py:632 models.py:657 msgid "body" msgstr "corps du texte" #: models.py:268 msgid "the publication itself" msgstr "le contenu de la publication elle-même" #: models.py:272 msgid "cover" msgstr "couverture" #: models.py:276 msgid "image to use as cover of the publication" msgstr "image à utiliser comme couverture de la publication" #: models.py:279 msgid "headline" msgstr "entête" #: models.py:281 #, fuzzy #| msgid "headline of the publication" msgid "headline of the publication, use it as an introduction" msgstr "entête de la publication" #: models.py:290 models.py:291 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: models.py:299 models.py:305 models.py:518 models.py:641 models.py:669 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: models.py:306 models.py:519 sections.py:773 msgid "Links" msgstr "Liens" #: models.py:393 msgid "program" msgstr "programme" #: models.py:404 msgid "email is public" msgstr "l'email est public" #: models.py:406 msgid "the email addess is accessible to the public" msgstr "l'adresse email est accessible au public" #: models.py:410 wagtail_hooks.py:49 msgid "Program" msgstr "Programme" #: models.py:411 signals.py:85 signals.py:97 wagtail_hooks.py:38 #: wagtail_hooks.py:370 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: models.py:489 msgid "diffusion" msgstr "diffusion" #: models.py:501 msgid "publish archive" msgstr "publier l'archive" #: models.py:503 msgid "publish the podcast of the complete diffusion" msgstr "publier le podcast de la diffusion complète" #: models.py:507 templates/aircox_cms/snippets/list_item.html:37 #: wagtail_hooks.py:80 msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" #: models.py:508 wagtail_hooks.py:55 msgid "Diffusions" msgstr "Diffusions" #: models.py:511 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: models.py:554 #, python-format msgid "Rerun of %(date)s" msgstr "Rediffusion du %(date)s" #: models.py:558 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: models.py:634 models.py:659 msgid "add an extra description for this list" msgstr "ajouter une description supplémentaire pour cette liste" #: models.py:645 msgid "Dynamic List Page" msgstr "Page avec liste dynamique" #: models.py:646 msgid "Dynamic List Pages" msgstr "Pages avec liste dynamique" #: models.py:704 models.py:765 sections.py:866 sections.py:925 msgid "station" msgstr "station" #: models.py:705 models.py:766 sections.py:926 msgid "(required) related station" msgstr "" #: models.py:708 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: models.py:710 msgid "maximum days in the past allowed to be shown. 0 means no limit" msgstr "" "nombre de jours maximum dans le passé autorisés à être affichés. 0 signifie " "qu'il n'y a pas de limite" #: models.py:714 msgid "reverse list" msgstr "" #: models.py:716 msgid "print logs in ascending order by date" msgstr "afficher les logs de manière ascendante par date" #: models.py:720 models.py:721 wagtail_hooks.py:127 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: models.py:728 models.py:772 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: models.py:776 models.py:777 signals.py:71 msgid "Timetable" msgstr "Grille horaire" #: sections.py:82 msgid "url" msgstr "url" #: sections.py:84 msgid "URL of the link" msgstr "URL du lien" #: sections.py:92 msgid "Use a page instead of a URL" msgstr "Utiliser une page au lieu d'une URL" #: sections.py:96 msgid "icon" msgstr "icône" #: sections.py:101 msgid "icon from the gallery" msgstr "icône de la gallerie" #: sections.py:105 msgid "icon path" msgstr "chemin de l'icône" #: sections.py:109 msgid "icon from a given URL or path in the directory of static files" msgstr "icône d'une URL donnée ou chemin dans le des fichiers statiques" #: sections.py:113 msgid "text" msgstr "texte" #: sections.py:116 msgid "text of the link" msgstr "texte du lien" #: sections.py:119 msgid "info" msgstr "info" #: sections.py:123 msgid "description displayed in a popup when the mouse hovers the link" msgstr "" "description affichée dans une fenêtre popup quand la souris passe au dessus " "du lien" #: sections.py:139 msgid "link" msgstr "lien" #: sections.py:182 msgid "filter by date" msgstr "filtrer par date" #: sections.py:189 msgid "filter by type" msgstr "filtrer par type" #: sections.py:192 msgid "if set, select only elements that are of this type" msgstr "si actif, séléctionne seulement des éléments de ce type" #: sections.py:197 msgid "filter by a related page" msgstr "filtrer par page apparentée" #: sections.py:200 msgid "if set, select children or siblings related to this page" msgstr "" "si actif, selectionne les enfants ou les sœurs apparentées à cette page" #: sections.py:203 msgid "select siblings of related" msgstr "selectionne les sœurs de la page apparentée" #: sections.py:206 msgid "if checked, related publications are siblings instead of the children." msgstr "" "si coché, les publications apparentées sont les sœurs au lieu des enfants." #: sections.py:211 msgid "ascending order" msgstr "ordre ascendant" #: sections.py:213 msgid "if selected sort list in the ascending order by date" msgstr "si selectionné, affiche la liste dans l'ordre ascendant par date" #: sections.py:224 msgid "filters" msgstr "filtres" #: sections.py:228 msgid "sorting" msgstr "tri" #: sections.py:394 msgid "navigation days count" msgstr "compte des jours de navigation" #: sections.py:396 msgid "number of days to display in the navigation header when we use dates" msgstr "" "nombre de jours à afficher dans l'entête de la navigation quand des dates " "sont utilisées" #: sections.py:400 msgid "navigation per week" msgstr "navigation par semaine" #: sections.py:402 msgid "" "if selected, show dates navigation per weeks instead of show days equally " "around the current date" msgstr "" "si sélectionné, montre les dates de navigation par semaine au lieu de " "montrer les date ségalement autour de la date actuelle" #: sections.py:406 msgid "hide icons" msgstr "cacher les icones" #: sections.py:408 msgid "if selected, images of publications will not be displayed in the list" msgstr "si sélectionné, la liste n'affiche pas les images des publications" #: sections.py:420 sections.py:945 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: sections.py:492 msgid "name" msgstr "nom" #: sections.py:495 msgid "name of this section (not displayed)" msgstr "nom de cette section (pas affiché)" #: sections.py:498 msgid "position" msgstr "position" #: sections.py:501 msgid "name of the template block in which the section must be set" msgstr "nom du bloc modèle dans lequel la section doit être activée" #: sections.py:505 sections.py:579 msgid "order" msgstr "ordre" #: sections.py:507 sections.py:581 msgid "order of rendering, the higher the latest" msgstr "ordre d'affichage, le plus élevé étant affiché en dernier" #: sections.py:511 msgid "model" msgstr "modèle" #: sections.py:513 msgid "" "this section is displayed only when the current page or publication is of " "this type" msgstr "" "cette section n'est affichée que quand la page ou publication courante est " "de ce type" #: sections.py:519 msgid "page" msgstr "page" #: sections.py:521 msgid "this section is displayed only on this page" msgstr "cette section n'est affichée que sur cette page" #: sections.py:530 sections.py:610 msgid "General" msgstr "Général" #: sections.py:588 msgid "title" msgstr "titre" #: sections.py:593 msgid "show title" msgstr "montrer le titre" #: sections.py:595 msgid "if set show a title at the head of the section" msgstr "si actif, montre un titre dans l'entête de cette section" #: sections.py:598 msgid "CSS class" msgstr "classe CSS" #: sections.py:601 msgid "section container's \"class\" attribute" msgstr "attribut \"class\" de la balise HTML de la section" #: sections.py:636 msgid "is related" msgstr "est apparenté" #: sections.py:639 msgid "" "if set, section is related to the page being processed e.g rendering a list " "of links will use thoses of the publication instead of an assigned one." msgstr "" "si actif, la section est apparentée à la page traitée e.g. fournir une liste " "de liens utilisera ceux de la publication au lieu de celle assignée" #: sections.py:684 msgid "image" msgstr "image" #: sections.py:688 msgid "" "If this item is related to the current page, this image will be used only " "when the page has not a cover" msgstr "" "Si cet objet est apparenté à la page actuelle, cette page sera utilisée " "seulement quand la page n'a pas de couverture" #: sections.py:693 msgid "width" msgstr "largeur" #: sections.py:695 msgid "if set and > 0, sets a maximum width for the image" msgstr "si actif et > 0, fixe une largeur maximum pour l'image" #: sections.py:698 msgid "height" msgstr "hauteur" #: sections.py:700 msgid "if set 0 and > 0, sets a maximum height for the image" msgstr "si actif et > 0, fixe une hauteur maximum pour l'image" #: sections.py:703 msgid "resize mode" msgstr "mode de redimensionnement" #: sections.py:706 msgid "if the image is resized, set the resizing mode" msgstr "si l'image est redimensionnée, fixer le mode de redimensionnement" #: sections.py:715 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionner" #: sections.py:806 msgid "focus available" msgstr "focus disponible" #: sections.py:808 msgid "if true, highlight the first focused article found" msgstr "si vrai, surligner le premier article en focus trouvé" #: sections.py:811 sections.py:872 msgid "count" msgstr "compte" #: sections.py:813 msgid "number of items to display in the list" msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste" #: sections.py:816 msgid "text of the url" msgstr "texte de l'url" #: sections.py:819 msgid "" "use this text to display an URL to the complete list. If empty, does not " "print an address" msgstr "" "utiliser ce texte pour afficher un URL dans la liste complète. Si vide, " "n'imprime pas une adresse" #: sections.py:828 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: sections.py:869 msgid "(required) the station on which the logs happened" msgstr "(obliatoire) la station sur laquelle les logs se sont produits" #: sections.py:874 msgid "number of items to display in the list (max 100)" msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste (max 100)" #: sections.py:878 msgid "list of logs" msgstr "liste des logs" #: sections.py:879 msgid "lists of logs" msgstr "listes des logs" #: sections.py:920 msgid "Section: Timetable" msgstr "Section: Grille horaire" #: sections.py:921 msgid "Sections: Timetable" msgstr "Sections: Grilles horaire" #: sections.py:930 msgid "timetable page" msgstr "Page de Grille horaire" #: sections.py:932 msgid "select a timetable page used to show complete timetable" msgstr "" "sélectionner une page de grille horaire pour afficher l'horaire complet" #: sections.py:935 msgid "show date navigation" msgstr "afficher les dates de navigation" #: sections.py:937 msgid "if checked, navigation dates will be shown" msgstr "si coché, les dates de navigation sont affichées" #: sections.py:970 msgid "Section: publication's info" msgstr "Section: info de la publication" #: sections.py:971 msgid "Sections: publication's info" msgstr "Sections: info de la publication" #: sections.py:976 msgid "default text" msgstr "texte par défaut" #: sections.py:978 msgid "search" msgstr "recherche" #: sections.py:979 msgid "text to display when the search field is empty" msgstr "texte à afficher quand le champ de recherche est vide" #: sections.py:983 msgid "Section: search field" msgstr "Section: champ de recherche" #: sections.py:984 msgid "Sections: search field" msgstr "Sections: champ de recherche" #: sections.py:1000 msgid "live title" msgstr "titre du direct" #: sections.py:1002 msgid "text to display when it plays live" msgstr "texte à afficher quand le direct est activé" #: sections.py:1005 msgid "audio streams" msgstr "streams audio" #: sections.py:1006 msgid "one audio stream per line" msgstr "un stream audio par ligne" #: sections.py:1010 msgid "Section: Player" msgstr "Section: Player" #: signals.py:31 #, python-brace-format msgid "" "If you see this page, then Aircox is running for the station {station.name}. " "You might want to change it to a better one. " msgstr "" "Si vous voyez cette page, Aircox fonctionne pour la station {station.name}. " "Vous devriez peut-être la change pour une meilleure station. " #: signals.py:62 #, python-brace-format msgid "The website of the {name} radio" msgstr "Site internet de la radio {name}" #. Translators: tags set by default in description of the website #: signals.py:66 #, python-brace-format msgid "radio,{station.name}" msgstr "radio,{station.name}" #: signals.py:78 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: signals.py:90 msgid "programs" msgstr "programmes" #: signals.py:98 msgid "All programs" msgstr "Tous les programmes" #: signals.py:108 msgid "Previously on air" msgstr "Précédemment on air" #. Translators: default content of a page for program #: signals.py:137 #, python-brace-format msgid "{program.name} is a program on {station.name}." msgstr "{program.name} est un programme sur {station.name}" #: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:8 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:23 msgid "Dates of diffusion" msgstr "Dates de diffusion" #: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:38 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:14 #, python-format msgid "Search in publications for %(terms)s" msgstr "Chercher %(terms)s dans les publications" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:19 #, python-format msgid "Related to %(title)s" msgstr "Relatif à %(title)s" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:23 msgid "All the publications" msgstr "Toutes les publications" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:35 msgid "More about it" msgstr "Plus d'informations" #: templates/aircox_cms/event_page.html:6 msgid "Practical information" msgstr "Informations pratiques" #: templates/aircox_cms/event_page.html:10 msgid "Date" msgstr "Date" #: templates/aircox_cms/event_page.html:13 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: templates/aircox_cms/event_page.html:15 msgid "Price" msgstr "Prix" #: templates/aircox_cms/program_page.html:12 wagtail_hooks.py:101 msgid "Schedule" msgstr "Horaire" #: templates/aircox_cms/program_page.html:18 #, python-format msgid "" "%(day)s at %(start)s until %(end)s, %(frequency)s" msgstr "" "%(day)s de %(start)s à %(end)s, %(frequency)s" #: templates/aircox_cms/program_page.html:24 msgid "Rerun" msgstr "Redifussion" #: templates/aircox_cms/program_page.html:30 msgid "This program is no longer active" msgstr "Ce programme n'est plus actif" #: templates/aircox_cms/publication.html:35 msgid "Go back to the publication" msgstr "Retourner à la publication" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:14 #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:15 msgid "Parent pages" msgstr "Pages parentes" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:31 #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:32 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:49 #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:52 #, python-format msgid "Published by %(author)s" msgstr "Publié par %(author)s" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:62 #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:63 msgid "Date of publication" msgstr "Date de publication" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:72 #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:73 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/aircox_cms/snippets/comments.html:21 msgid "show more options" msgstr "montrer plus d'options" #: templates/aircox_cms/snippets/comments.html:34 msgid "Post!" msgstr "Poster!" #: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:8 msgid "go to today" msgstr "aujourd'hui" #: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:11 msgid "previous days" msgstr "jours précédents" #: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:27 msgid "next days" msgstr "jours suivants" #: templates/aircox_cms/snippets/list.html:24 msgid "previous page" msgstr "page précédente" #: templates/aircox_cms/snippets/list.html:54 msgid "next page" msgstr "page suivante" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:5 msgid "Your browser does not support the audio element." msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'élément audio" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:16 msgid "play" msgstr "jouer" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:18 msgid "pause" msgstr "pause" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:20 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:32 msgid "add to the player" msgstr "ajouter au player" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:33 msgid "more informations" msgstr "plus d'informations" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:34 msgid "remove this sound" msgstr "enlever ce son" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:47 msgid "enable and disable single mode" msgstr "activer et désactiver le mode solo" #: templates/aircox_cms/snippets/sound_list_item.html:39 msgid "add this sound to the playlist" msgstr "ajouter ce son à la playlist" #: wagtail_hooks.py:86 msgid "Schedules" msgstr "Horaires" #: wagtail_hooks.py:107 msgid "Streams" msgstr "Streams" #: wagtail_hooks.py:121 #, fuzzy #| msgid "Streams" msgid "Stream" msgstr "Streams" #: wagtail_hooks.py:146 #, fuzzy #| msgid "Logs" msgid "Log" msgstr "Logs" #: wagtail_hooks.py:153 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: wagtail_hooks.py:173 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: wagtail_hooks.py:331 msgid "Today's Diffusions" msgstr "Diffusions du jour" #: wagtail_hooks.py:403 msgid "Current Station" msgstr "" #~ msgid "public" #~ msgstr "public" #~ msgid "message to display when a post waits to be reviewed" #~ msgstr "message à afficher quand une publication attend d'être approuvée" #~ msgid "message to display there is an error an incomplete form." #~ msgstr "" #~ "message à afficher quand il y a une erreur dans un formulaire incomplet" #~ msgid "" #~ "Create automatically new publications for new programs and diffusions in " #~ "the timetable. If set, please complete other options of this panel" #~ msgstr "" #~ "Crée automatiquement de nouvelles publications pour de nouveaux " #~ "programmes et de nouvelles diffusions dans l'horaire. Si actif, veuillez " #~ "complèter les autres options de ce pannel" #~ msgid "" #~ "Default parent page for program's pages. It is used to assign a page to " #~ "the publication of a newly created program and can be changed later" #~ msgstr "" #~ "Page parent par défaut pour les pages d'un programme. Est utilisé pour " #~ "assigner une page à la publication d'un programme nouvellement créé et " #~ "peut être changé plus tard" #~ msgid "list from the request" #~ msgstr "liste de la requête" #~ msgid "" #~ "if set, the page print a list based on the request made by the website " #~ "visitor, and its title will be adapted to this request. Can be usefull " #~ "for search pages, etc. and should only be set on one page." #~ msgstr "" #~ "si actif, la page imprime une liste basée sur la requête effectuée par le " #~ "visiteurdu site internet, et son titre sera adapté à cette requête. Peut " #~ "être utile pour chercherdes pages, etc. et ne devrait être activé que sur " #~ "une seule page" #~ msgid "Generic Page" #~ msgstr "Page générique" #~ msgid "icon to display before the url" #~ msgstr "icône à afficher avant l'url" #~ msgid "text to display of the link" #~ msgstr "texte du lien à afficher" #~ msgid "Section Items" #~ msgstr "Éléments de la section" #~ msgid "item" #~ msgstr "objet" #~ msgid "links" #~ msgstr "liens" #~ msgid "" #~ "If the list is related to the current page, theses links will be used " #~ "when there is no links found for this publication" #~ msgstr "" #~ "Si la liste est apparentée à la page actuelle, ces liens seront utilisés " #~ "quand il n'y a pas de liens trouvés pour cette application"