forked from rc/aircox
		
	
		
			
				
	
	
		
			1088 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1088 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# French translation of Aircox
 | 
						|
# Copyright (C) Aarys
 | 
						|
# Copyright (C) Bkfox
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the Aircox package.
 | 
						|
# Aarys, 2016.
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr "Project-Id-Version: Aircox 0.1\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 20:12+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Aarys\n"
 | 
						|
"Language-Team: Aircox's translators team\n"
 | 
						|
"Language: \n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/episode.py:26 models/episode.py:152 models/log.py:180
 | 
						|
msgid "start"
 | 
						|
msgstr "début"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/episode.py:30 models/episode.py:153 models/program.py:523
 | 
						|
msgid "end"
 | 
						|
msgstr "fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/page.py:35
 | 
						|
msgid "Publication Settings"
 | 
						|
msgstr "Paramètre de la publication"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/program.py:27 models/program.py:286
 | 
						|
msgid "Schedule"
 | 
						|
msgstr "Horaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/program.py:32
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Program Settings"
 | 
						|
msgstr "paramètres du port"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/program.py:48
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/program.py:52
 | 
						|
msgid "Day"
 | 
						|
msgstr "Jour"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/sound.py:33 models/sound.py:99 models/station.py:130
 | 
						|
msgid "file"
 | 
						|
msgstr "fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/sound.py:61 templates/aircox/episode_detail.html:38
 | 
						|
msgid "Playlist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: admin/sound.py:62
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: admin_site.py:17 views/admin.py:32
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "artist"
 | 
						|
msgid "Statistics"
 | 
						|
msgstr "artiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/article.py:12
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "station"
 | 
						|
msgid "is static"
 | 
						|
msgstr "station"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/article.py:13
 | 
						|
msgid "Should this article be considered as a page instead of a blog article"
 | 
						|
msgstr "Cet article doit-il être considéré comme une page plutôt que comme un article de blog"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/article.py:21
 | 
						|
msgid "Article"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/article.py:22 templates/admin/base.html:46
 | 
						|
#: templates/aircox/program_detail.html:19
 | 
						|
msgid "Articles"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:33
 | 
						|
msgid "Episode"
 | 
						|
msgstr "Épisode"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:34 templates/admin/base.html:56
 | 
						|
msgid "Episodes"
 | 
						|
msgstr "Épisodes"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:141 models/log.py:181
 | 
						|
msgid "on air"
 | 
						|
msgstr "a l'antenne"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:142
 | 
						|
msgid "not confirmed"
 | 
						|
msgstr "non confirmé"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:143 models/log.py:181
 | 
						|
msgid "cancelled"
 | 
						|
msgstr "annulé"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:147 models/sound.py:90 models/sound.py:280
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/statistics.html:23
 | 
						|
msgid "episode"
 | 
						|
msgstr "épisode"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:150 models/log.py:189 models/sound.py:92
 | 
						|
#: models/station.py:137
 | 
						|
msgid "type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:165 models/log.py:215
 | 
						|
msgid "Diffusion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:166
 | 
						|
msgid "Diffusions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:168
 | 
						|
msgid "edit the diffusion's planification"
 | 
						|
msgstr "éditer la planification de la diffusion"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/episode.py:177 templates/aircox/episode_detail.html:22
 | 
						|
#: templates/aircox/program_header.html:21
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Rerun"
 | 
						|
msgid "rerun"
 | 
						|
msgstr "rediffusion"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:180
 | 
						|
msgid "stop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:182 models/sound.py:77
 | 
						|
msgid "other"
 | 
						|
msgstr "autre"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:187 models/page.py:159 models/program.py:54
 | 
						|
#: models/station.py:134
 | 
						|
msgid "station"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:187
 | 
						|
msgid "related station"
 | 
						|
msgstr "station relative"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:190 models/program.py:253
 | 
						|
msgid "date"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:195
 | 
						|
msgid "source"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:196
 | 
						|
msgid "identifier of the source related to this log"
 | 
						|
msgstr "identifiant de la source relative à ce log"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:200
 | 
						|
msgid "comment"
 | 
						|
msgstr "commentaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:205 models/sound.py:133
 | 
						|
msgid "Sound"
 | 
						|
msgstr "Son"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/log.py:210 models/sound.py:306
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Morceau"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:28 models/page.py:162 models/sound.py:294
 | 
						|
msgid "title"
 | 
						|
msgstr "titre"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:29 models/page.py:69 models/station.py:38
 | 
						|
msgid "slug"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:32
 | 
						|
msgid "Category"
 | 
						|
msgstr "Catégorie"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:33 templates/aircox/page_list.html:28
 | 
						|
msgid "Categories"
 | 
						|
msgstr "Catégories"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:61
 | 
						|
msgid "draft"
 | 
						|
msgstr "brouillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "public"
 | 
						|
msgid "published"
 | 
						|
msgstr "publié"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:63
 | 
						|
msgid "trash"
 | 
						|
msgstr "corbeille"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:71
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "station"
 | 
						|
msgid "status"
 | 
						|
msgstr "station"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:75
 | 
						|
msgid "category"
 | 
						|
msgstr "catégorie"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:79
 | 
						|
msgid "Cover"
 | 
						|
msgstr "Image de couverture"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:82 models/page.py:153
 | 
						|
msgid "content"
 | 
						|
msgstr "contenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:86
 | 
						|
msgid "featured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:89
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "comment"
 | 
						|
msgid "allow comments"
 | 
						|
msgstr "commentaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:148
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "related program"
 | 
						|
msgid "related page"
 | 
						|
msgstr "programme apparenté"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:150
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "name"
 | 
						|
msgid "nickname"
 | 
						|
msgstr "nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:151
 | 
						|
msgid "email"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:160
 | 
						|
msgid "menu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:161 models/sound.py:94 models/sound.py:287
 | 
						|
msgid "order"
 | 
						|
msgstr "ordre"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:163
 | 
						|
msgid "url"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/page.py:170
 | 
						|
msgid "Menu item"
 | 
						|
msgstr "Élément du menu"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:56 models/station.py:52 models/station.py:139
 | 
						|
msgid "active"
 | 
						|
msgstr "actif"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:58
 | 
						|
msgid "if not checked this program is no longer active"
 | 
						|
msgstr "si selectionné, ce programme n'est plus actif"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:61
 | 
						|
msgid "syncronise"
 | 
						|
msgstr "synchroniser"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:63
 | 
						|
msgid "update later diffusions according to schedule changes"
 | 
						|
msgstr "mettre à jour les diffusions suivantes selon les changements de l'horaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:176 models/program.py:511
 | 
						|
msgid "related program"
 | 
						|
msgstr "programme apparenté"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:180
 | 
						|
msgid "initial schedule"
 | 
						|
msgstr "horaire initial"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:183
 | 
						|
msgid "mark as rerun of this %(model_name)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:225
 | 
						|
msgid "rerun must happen after initial"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:253
 | 
						|
msgid "date of the first diffusion"
 | 
						|
msgstr "date de la première diffusion"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:256 templates/admin/aircox/statistics.html:22
 | 
						|
msgid "time"
 | 
						|
msgstr "heure"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:256
 | 
						|
msgid "start time"
 | 
						|
msgstr "heure de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:259
 | 
						|
msgid "timezone"
 | 
						|
msgstr "zone horaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:262
 | 
						|
msgid "timezone used for the date"
 | 
						|
msgstr "zone horaire utilisée pour la date"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:265 models/sound.py:112
 | 
						|
msgid "duration"
 | 
						|
msgstr "durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:266
 | 
						|
msgid "regular duration"
 | 
						|
msgstr "durée normale"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:269
 | 
						|
msgid "frequency"
 | 
						|
msgstr "fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:271
 | 
						|
msgid "ponctual"
 | 
						|
msgstr "ponctuel"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:272
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
msgid "1st {day} of the month"
 | 
						|
msgstr "première semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:273
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "second week of the month"
 | 
						|
msgid "2nd {day} of the month"
 | 
						|
msgstr "deuxième semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:274
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "third week of the month"
 | 
						|
msgid "3rd {day} of the month"
 | 
						|
msgstr "troisième semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:275
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "third week of the month"
 | 
						|
msgid "4th {day} of the month"
 | 
						|
msgstr "troisième semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:276
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "last week of the month"
 | 
						|
msgid "last {day} of the month"
 | 
						|
msgstr "dernière semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:277
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "first and third weeks of the month"
 | 
						|
msgid "1st and 3rd {day}s of the month"
 | 
						|
msgstr "première et troisième semaines du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:278
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "second and fourth weeks of the month"
 | 
						|
msgid "2nd and 4th {day}s of the month"
 | 
						|
msgstr "deuxième et quatrième semaines du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:279
 | 
						|
#, python-brace-format
 | 
						|
msgid "every {day}"
 | 
						|
msgstr "Tout les {day}"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:280
 | 
						|
#, fuzzy, python-brace-format
 | 
						|
#| msgid "one week on two"
 | 
						|
msgid "one {day} on two"
 | 
						|
msgstr "une semaine sur deux"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:287
 | 
						|
msgid "Schedules"
 | 
						|
msgstr "Horaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:514
 | 
						|
msgid "delay"
 | 
						|
msgstr "délai"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:515
 | 
						|
msgid "minimal delay between two sound plays"
 | 
						|
msgstr "délai minimum entre deux sons"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:518
 | 
						|
msgid "begin"
 | 
						|
msgstr "début"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/program.py:519 models/program.py:525
 | 
						|
msgid "used to define a time range this stream isplayed"
 | 
						|
msgstr "utilisé pour définir un intervalle de temps pendant lequel ce stream est joué"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:77
 | 
						|
msgid "archive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:78
 | 
						|
msgid "excerpt"
 | 
						|
msgstr "extrait"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:78
 | 
						|
msgid "removed"
 | 
						|
msgstr "supprimé"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:81 models/station.py:37
 | 
						|
msgid "name"
 | 
						|
msgstr "nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:85
 | 
						|
msgid "program"
 | 
						|
msgstr "programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:86
 | 
						|
msgid "program related to it"
 | 
						|
msgstr "programme apparenté à celui-ci"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:94 models/sound.py:287
 | 
						|
msgid "position in the playlist"
 | 
						|
msgstr "position dans la playlist"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:107
 | 
						|
msgid "embed"
 | 
						|
msgstr "intégrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "HTML code used to embed a sound from external plateform"
 | 
						|
msgid "HTML code to embed a sound from an external plateform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"code HTML utilisé pour intégrer un son depuis une plateforme extérieure"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:114
 | 
						|
msgid "duration of the sound"
 | 
						|
msgstr "durée du son"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:117
 | 
						|
msgid "modification time"
 | 
						|
msgstr "temps de la modification"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:119
 | 
						|
msgid "last modification date and time"
 | 
						|
msgstr "date et heure de la dernière modification"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:122
 | 
						|
msgid "good quality"
 | 
						|
msgstr "bonne qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:122
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "sound's quality is okay"
 | 
						|
msgid "sound meets quality requirements"
 | 
						|
msgstr "la qualité du son est okay"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:126
 | 
						|
msgid "public"
 | 
						|
msgstr "publique"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:126
 | 
						|
msgid "if it can be podcasted from the server"
 | 
						|
msgstr "s'il peut être podcasté depuis le serveur"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:134
 | 
						|
msgid "Sounds"
 | 
						|
msgstr "Sons"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:205
 | 
						|
msgid "unknown"
 | 
						|
msgstr "inconnu"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:284
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Sound"
 | 
						|
msgid "sound"
 | 
						|
msgstr "Son"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:290
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "time"
 | 
						|
msgid "timestamp"
 | 
						|
msgstr "heure"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "in seconds"
 | 
						|
msgid "position in seconds"
 | 
						|
msgstr "en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:295
 | 
						|
msgid "artist"
 | 
						|
msgstr "artiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:296 templates/admin/aircox/statistics.html:25
 | 
						|
msgid "tags"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:298
 | 
						|
msgid "information"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:301
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"additional informations about this track, such as the version, if is it a "
 | 
						|
"remix, features, etc."
 | 
						|
msgstr "informations additionnelles à propos de ce morceau, telles que la version, s'ils'agit d'un remix, les fonctionnalités, etc"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/sound.py:307
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Morceaux"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:41
 | 
						|
msgid "path"
 | 
						|
msgstr "chemin"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:42
 | 
						|
msgid "path to the working directory"
 | 
						|
msgstr "chemin vers le repertoire courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "station"
 | 
						|
msgid "default station"
 | 
						|
msgstr "station par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "if checked, this station is used as the main one"
 | 
						|
msgid "use this station as the main one."
 | 
						|
msgstr "si coché, cette station est utilisée comme station principale"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:54
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "if checked, this station is used as the main one"
 | 
						|
msgid "whether this station is still active or not."
 | 
						|
msgstr "si coché, cette station est utilisée comme station principale"
 | 
						|
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:58
 | 
						|
msgid "Logo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:61
 | 
						|
msgid "website's urls"
 | 
						|
msgstr "URL du site web"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:62
 | 
						|
msgid "specify one url per line"
 | 
						|
msgstr "spécifiez une url par ligne"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:65
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "stream"
 | 
						|
msgid "audio streams"
 | 
						|
msgstr "stream"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:66
 | 
						|
msgid "Audio streams urls used by station's player. One url a line."
 | 
						|
msgstr "Les url des flux audio utilisés par le lecteur de la station. Une url par ligne."
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:116
 | 
						|
msgid "input"
 | 
						|
msgstr "entré"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:117
 | 
						|
msgid "output"
 | 
						|
msgstr "sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:136
 | 
						|
msgid "direction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:140
 | 
						|
msgid "this port is active"
 | 
						|
msgstr "ce port est actif"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:143
 | 
						|
msgid "port settings"
 | 
						|
msgstr "paramètres du port"
 | 
						|
 | 
						|
#: models/station.py:144
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"list of comma separated params available; this is put in the output config "
 | 
						|
"file as raw code; plugin related"
 | 
						|
msgstr "liste des paramètres disponibles séparés par des virgules; placé dans le fichier de configuration en tant que code brut; relatif au plugin utilisé"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/page_change_form.html:11
 | 
						|
msgid "Move to trash"
 | 
						|
msgstr "Mettre à la corbeille"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/page_change_form.html:14
 | 
						|
msgid "Mark as draft"
 | 
						|
msgstr "Marquer comme brouillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/page_change_form.html:19
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarder"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/page_change_form.html:20
 | 
						|
msgid "Save and continue"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarder et continuer"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/page_change_form.html:22
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "public"
 | 
						|
msgid "Publish"
 | 
						|
msgstr "public"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/statistics.html:24
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Track"
 | 
						|
msgid "track"
 | 
						|
msgstr "Morceau"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/aircox/statistics.html:67
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Total"
 | 
						|
msgid "Totals"
 | 
						|
msgstr "Total"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:43
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Program"
 | 
						|
msgid "Programs"
 | 
						|
msgstr "Programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:69
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:85
 | 
						|
msgid "View site"
 | 
						|
msgstr "Voir le site"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "station"
 | 
						|
msgid "Documentation"
 | 
						|
msgstr "station"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:94
 | 
						|
msgid "Change password"
 | 
						|
msgstr "Changer le mot de passe"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:97
 | 
						|
msgid "Log out"
 | 
						|
msgstr "Se déconnecter"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/base.html:111 templates/admin/change_list.html:30
 | 
						|
#: templates/aircox/base.html:58
 | 
						|
msgid "Home"
 | 
						|
msgstr "Accueil"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/change_list.html:50
 | 
						|
msgid "Please correct the error below."
 | 
						|
msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/change_list.html:50
 | 
						|
msgid "Please correct the errors below."
 | 
						|
msgstr "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/admin/change_list.html:79
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translators: in page detail sidebar
 | 
						|
#: templates/aircox/article_detail.html:12
 | 
						|
msgid "Latest news"
 | 
						|
msgstr "Dernières nouvelles"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/article_detail.html:23
 | 
						|
msgid "Show all news"
 | 
						|
msgstr "Afficher toutes les nouvelles"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/article_detail.html:24
 | 
						|
msgid "More news"
 | 
						|
msgstr "Plus de nouvelles"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/base.html:102
 | 
						|
msgid "list filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/base.html:126
 | 
						|
msgid "Recently"
 | 
						|
msgstr "Récemment"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/diffusion_list.html:8
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Today on %(station)s"
 | 
						|
msgstr "Aujourd'hui sur %(station)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/episode_detail.html:21
 | 
						|
#: templates/aircox/program_header.html:20
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/episode_item.html:34
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Rerun of %(date)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/episode_detail.html:53
 | 
						|
msgid "Podcasts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/home.html:24
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "current"
 | 
						|
msgid "Currently"
 | 
						|
msgstr "courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/home.html:40
 | 
						|
msgid "Last publications"
 | 
						|
msgstr "Dernières publications"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/home.html:51
 | 
						|
msgid "Show all publication"
 | 
						|
msgstr "Afficher toute la publication"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/home.html:52
 | 
						|
msgid "More publications..."
 | 
						|
msgstr "Plus de publications ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/home.html:61
 | 
						|
msgid "Previously on air"
 | 
						|
msgstr "Précédemment à l'antenne"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/home.html:68
 | 
						|
msgid "Today"
 | 
						|
msgstr "Aujourd'hui"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/log_list.html:8
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "That happened on %(station)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_detail.html:27
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "comment"
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "commentaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_detail.html:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "comment"
 | 
						|
msgid "Post a comment"
 | 
						|
msgstr "commentaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_detail.html:73 templates/aircox/page_list.html:55
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Réinitialiser"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_detail.html:74
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "comment"
 | 
						|
msgid "Comment"
 | 
						|
msgstr "commentaire"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translators: title when pages are filtered for a specific parent page, e.g.: Articles of My Incredible Show
 | 
						|
#: templates/aircox/page_list.html:12
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(model)s of %(title)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_list.html:20
 | 
						|
msgid "Filters"
 | 
						|
msgstr "Filtres"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_list.html:52
 | 
						|
msgid "Apply"
 | 
						|
msgstr "Appliquer"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/page_list.html:79
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "information"
 | 
						|
msgid "pagination"
 | 
						|
msgstr "information"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translators: Bottom of the list, "previous page"
 | 
						|
#: templates/aircox/page_list.html:87
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translators: Bottom of the list, "Nextpage"
 | 
						|
#: templates/aircox/page_list.html:95
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Prochain"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/program_base.html:8
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Recently on %(program)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/program_detail.html:31
 | 
						|
msgid "Show all program's articles"
 | 
						|
msgstr "Afficher tous les articles du programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/program_detail.html:32
 | 
						|
msgid "More articles"
 | 
						|
msgstr "Plus d'articles"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/dates_menu.html:15
 | 
						|
msgid "pick a date"
 | 
						|
msgstr "choisir une date"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/dates_menu.html:27
 | 
						|
msgid "Jump to date"
 | 
						|
msgstr "Aller à la date"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translators: form button to select a date
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/dates_menu.html:36
 | 
						|
msgid "Go"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/episode_item.html:35
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Rerun"
 | 
						|
msgid "(rerun)"
 | 
						|
msgstr "(rediffusion)"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/page_list.html:20
 | 
						|
msgid "Show all publications"
 | 
						|
msgstr "Afficher toutes les publications"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/page_list.html:21
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Show"
 | 
						|
msgid "Show more"
 | 
						|
msgstr "Afficher plus"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/player.html:10
 | 
						|
msgid "player"
 | 
						|
msgstr "lecteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/player.html:11
 | 
						|
msgid "Audio player used to listen to the radio and podcasts"
 | 
						|
msgstr "Lecteur audio utilisé pour écouter la radio et les podcasts"
 | 
						|
 | 
						|
#: templates/aircox/widgets/player.html:23
 | 
						|
msgid "Play or pause audio"
 | 
						|
msgstr "Lire ou suspendre l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:40
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "artist"
 | 
						|
msgid "articles/"
 | 
						|
msgstr "artistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:43
 | 
						|
msgid "articles/<slug:slug>/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:47
 | 
						|
msgid "episodes/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:49
 | 
						|
msgid "episodes/<slug:slug>/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:51
 | 
						|
msgid "week/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:53
 | 
						|
msgid "week/<date:date>/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:56
 | 
						|
msgid "logs/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:57
 | 
						|
msgid "logs/<date:date>/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:60
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "public"
 | 
						|
msgid "publications/"
 | 
						|
msgstr "public"
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "program"
 | 
						|
msgid "programs/"
 | 
						|
msgstr "programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:65
 | 
						|
msgid "programs/<slug:slug>/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:67
 | 
						|
msgid "programs/<slug:parent_slug>/episodes/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:69
 | 
						|
msgid "programs/<slug:parent_slug>/articles/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: urls.py:71
 | 
						|
msgid "programs/<slug:parent_slug>/publications/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: views/page.py:104
 | 
						|
msgid "comments are not allowed"
 | 
						|
msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Streamer monitor"
 | 
						|
#~ msgstr "Streamer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "rafraîchir"
 | 
						|
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "                    Current source: %(current_source)s\n"
 | 
						|
#~ "                    "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "                   Source courante: %(current_source)s\n"
 | 
						|
#~ "                   "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "restart"
 | 
						|
#~ msgstr "redémarrer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "skip"
 | 
						|
#~ msgstr "passer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Source"
 | 
						|
#~ msgstr "Source"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File"
 | 
						|
#~ msgstr "Fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Actions*"
 | 
						|
#~ msgstr "Actions"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "current"
 | 
						|
#~ msgstr "courant"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "diffusions"
 | 
						|
#~ msgstr "diffusions"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "stream"
 | 
						|
#~ msgstr "stream"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "    *: Due to some technical issues, it might take up to 30 seconds to "
 | 
						|
#~ "execute the given action.\n"
 | 
						|
#~ "    "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "    *: Pour des raisons technique, cela peut prendre 30 secondes ou plus "
 | 
						|
#~ "pour exécuter une action."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Statistics of the stations"
 | 
						|
#~ msgstr "Statistiques des stations"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to this date:"
 | 
						|
#~ msgstr "Aller à cette date:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "day"
 | 
						|
#~ msgstr "jour"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "month"
 | 
						|
#~ msgstr "mois"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "year"
 | 
						|
#~ msgstr "année"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Show"
 | 
						|
#~ msgstr "Montrer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Date"
 | 
						|
#~ msgstr "Date"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Type"
 | 
						|
#~ msgstr "Type"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Diffusion or sound played"
 | 
						|
#~ msgstr "Diffusion ou son joué"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Tags"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Total"
 | 
						|
#~ msgstr "Total"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
#~| msgid ""
 | 
						|
#~| "\n"
 | 
						|
#~| "                %(items_count)s items, with a total of %(tracks_count)s "
 | 
						|
#~| "tracks\n"
 | 
						|
#~| "                "
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "                %(items_count)s items, with a total of %(tracks_count)s "
 | 
						|
#~ "tracks\n"
 | 
						|
#~ "                "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "                %(items_counts)s items, avec un total de %(tracks_count)s "
 | 
						|
#~ "pistes\n"
 | 
						|
#~ "                "
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~| msgid "syncronise"
 | 
						|
#~ msgid "Synchronise"
 | 
						|
#~ msgstr "synchroniser"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~| msgid "restart"
 | 
						|
#~ msgid "Restart"
 | 
						|
#~ msgstr "redémarrer"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~| msgid "start time"
 | 
						|
#~ msgid "Air time"
 | 
						|
#~ msgstr "heure de début"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~| msgid "source"
 | 
						|
#~ msgid "Data source"
 | 
						|
#~ msgstr "source"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~| msgid "station"
 | 
						|
#~ msgid "Select a station"
 | 
						|
#~ msgstr "station par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~| msgid "Streamer monitor"
 | 
						|
#~ msgid "Streamer Monitor"
 | 
						|
#~ msgstr "Streamer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "position in the playlist is expressed in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "position dans la playlist exprimée en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "first week of the month"
 | 
						|
#~ msgstr "première semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "fourth week of the month"
 | 
						|
#~ msgstr "quatrième semaine du mois"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "every week"
 | 
						|
#~ msgstr "toutes les semaines"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "initial diffusion"
 | 
						|
#~ msgstr "diffusion initiale"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "the diffusion is a rerun of this one"
 | 
						|
#~ msgstr "la diffusion est une rediffusion de celle-ci"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "conflicts"
 | 
						|
#~ msgstr "conflits"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "start of the diffusion"
 | 
						|
#~ msgstr "début de la diffusion"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "end of the diffusion"
 | 
						|
#~ msgstr "fin de la diffusion"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "diffusion"
 | 
						|
#~ msgstr "diffusion"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "initial diffusion related it"
 | 
						|
#~ msgstr "diffusion initiale apparentée"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "embed HTML code"
 | 
						|
#~ msgstr "code HTML intégré"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "the sound is accessible to the public"
 | 
						|
#~ msgstr "ce son est accessible au public"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stream"
 | 
						|
#~ msgstr "Stream"
 |