# French translation of Aircox # Copyright (C) Aarys # This file is distributed under the same license as the Aircox package. # Aarys, 2016. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aircox 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-24 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n" "Last-Translator: Aarys\n" "Language-Team: Aircox's translators team\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: forms.py:17 msgid "your name" msgstr "nom" #: forms.py:20 msgid "your email (optional)" msgstr "email (optionnel)" #: forms.py:23 msgid "your website (optional)" msgstr "site internet (optionnel)" #: forms.py:26 msgid "your comment" msgstr "commentaire" #: forms.py:39 msgid "You are a bot, that is not cool" msgstr "Vous êtes un robot. Pas cool !" #: forms.py:42 msgid "No publication found for this comment" msgstr "Aucune publication n'a été trouvée pour ce commentaire" #: models.py:41 #, fuzzy #| msgid "station" msgid "aircox station" msgstr "station aircox" #: models.py:46 msgid "" "refers to an Aircox's station; it is used to make the link between the " "website and Aircox" msgstr "" "fait référence à une station Aircox; utilisé pour faire le lien entre le site " "internet et Aircox" #: models.py:53 msgid "favicon" msgstr "favicon" #: models.py:55 msgid "small logo for the website displayed in the browser" msgstr "petit logo pour le site affiché dans le navigateur" #: models.py:58 models.py:274 msgid "tags" msgstr "tags" #: models.py:61 msgid "tags describing the website; used for referencing" msgstr "tags pour décrire le site internet; utilisés pour le référencement" #: models.py:64 msgid "public description" msgstr "description publique" #: models.py:67 msgid "public description of the website; used for referencing" msgstr "description publique du site internet; utilisée pour le référencement" #: models.py:71 msgid "page for lists" msgstr "page pour les listes" #: models.py:72 msgid "page used to display the results of a search and other lists" msgstr "page utilisée pour afficher les résultats d'une recherche et d'autres listes" #: models.py:80 models.py:84 msgid "publish comments automatically without verifying" msgstr "publier les commentaires automatiquement sans vérification" #: models.py:87 msgid "success message" msgstr "message de réussite" #: models.py:88 msgid "Your comment has been successfully posted!" msgstr "Votre commentaire a bien été posté !" #: models.py:90 #, fuzzy #| msgid "message to display when a post has been posted" msgid "message displayed when a comment has been successfully posted" msgstr "message à afficher quand une publication a bien été postée" #: models.py:94 msgid "waiting message" msgstr "message d'attente" #: models.py:95 msgid "Your comment is awaiting for approval." msgstr "Votre message est en attente d'approbation" #: models.py:97 msgid "" "message displayed when a comment has been sent, but waits for website " "administrators' approval." msgstr "" "message affiché quand un commentaire a été envoyé, mais est en attente " "de l'approbation des administrateurs du site" #: models.py:102 msgid "error message" msgstr "message d'erreur" #: models.py:103 msgid "We could not save your message. Please correct the error(s) below." msgstr "" "Votre message n'a pas pu être sauvegardé. Veuillez corriger l'erreur suivante" #: models.py:105 msgid "" "message displayed when the form of the comment has been submitted but there " "is an error, such as an incomplete field" msgstr "" "message affiché quand le formulaire a été envoyé mais qu'il y a une erreur " "telle qu'un champ incomplet" #: models.py:111 msgid "synchronize with Aircox" msgstr "synchroniser avec Aircox" #: models.py:114 msgid "" "create publication for each object added to an Aircox's station; for example " "when there is a new program, or when a diffusion has been added to the " "timetable. Note: it does not concern the Station themselves." msgstr "" "créer une publication pour chaque objet ajouté à une station Aircox; par exemple " "quand il y a un nouveau programme, ou quand une diffusion a été ajoutée " "au calendrier. Note: cela ne concerne pas les Stations elles-mêmes" #: models.py:124 #, fuzzy #| msgid "default program parent page" msgid "default programs page" msgstr "Page par défaut d'un programme" #: models.py:127 msgid "" "when a new program is saved and a publication is created, put this " "publication as a child of this page. If no page has been specified, try to " "put it as the child of the website's root page (otherwise, do not create the " "page)." msgstr "" "Quand un nouveau programme est sauvegardé et qu'une publication est créée, " "placez cette publication en tant qu'enfant de cette page. Si aucune page n'a été " "spécifiée, placez cette publication en tant qu'enfant de la page racine du site " "(sinon, ne créez pas la page)." #: models.py:146 #, fuzzy #| msgid "promotion" msgid "Promotion" msgstr "promotion" #: models.py:153 templates/aircox_cms/snippets/comments.html:6 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: models.py:157 msgid "Programs and controls" msgstr "Programmes et contrôles" #: models.py:161 msgid "website settings" msgstr "paramètres du site internet" #: models.py:173 msgid "public" msgstr "public" #: models.py:177 msgid "author" msgstr "auteur" #: models.py:181 models.py:391 msgid "email" msgstr "email" #: models.py:185 msgid "website" msgstr "site internet" #: models.py:189 models.py:237 msgid "date" msgstr "date" #: models.py:193 msgid "comment" msgstr "commentaire" #. Translators: text shown in the comments list (in admin) #: models.py:199 #, python-brace-format msgid "{date}, {author}: {content}..." msgstr "{date}, {author}: {content}..." #: models.py:243 msgid "publish as program" msgstr "publier en tant que programme" #: models.py:246 msgid "use this program as the author of the publication" msgstr "utiliser ce programme en tant qu'auteur de la publication" #: models.py:249 msgid "focus" msgstr "focus" #: models.py:251 msgid "the publication is highlighted;" msgstr "la publication est mise en avant;" #: models.py:254 models.py:256 msgid "allow comments" msgstr "autoriser les commentaires" #: models.py:262 msgid "cover" msgstr "couverture" #: models.py:266 msgid "image to use as cover of the publication" msgstr "image à utiliser comme couverture de la publication" #: models.py:269 msgid "summary" msgstr "résumé" #: models.py:271 msgid "summary of the publication" msgstr "résumé de la publication" #: models.py:280 models.py:281 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: models.py:288 models.py:295 models.py:612 models.py:640 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: models.py:296 sections.py:815 msgid "Links" msgstr "Liens" #: models.py:383 msgid "program" msgstr "programme" #: models.py:394 msgid "email is public" msgstr "l'email est public" #: models.py:396 msgid "the email addess is accessible to the public" msgstr "l'adresse email est accessible au public" #: models.py:400 msgid "Program" msgstr "Programme" #: models.py:401 signals.py:73 signals.py:78 signals.py:85 wagtail_hooks.py:20 #: wagtail_hooks.py:177 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: models.py:470 msgid "diffusion" msgstr "diffusion" #: models.py:482 msgid "publish archive" msgstr "publier l'archive" #: models.py:484 msgid "publish the podcast of the complete diffusion" msgstr "publier le podcast de la diffusion complète" #: models.py:488 msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" #: models.py:489 wagtail_hooks.py:28 msgid "Diffusions" msgstr "Diffusions" #: models.py:492 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: models.py:532 #, python-format msgid "Rerun of %(date)s" msgstr "Rediffusion de %(date)s" #: models.py:536 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: models.py:603 models.py:628 msgid "body" msgstr "corps" #: models.py:605 models.py:630 msgid "add an extra description for this list" msgstr "ajouter une description supplémentaire pour cette liste" #: models.py:616 msgid "Dynamic List Page" msgstr "Page avec liste dynamique" #: models.py:617 msgid "Dynamic List Pages" msgstr "Pages avec liste dynamique" #: models.py:674 sections.py:908 msgid "station" msgstr "station" #: models.py:677 sections.py:911 msgid "(required) the station on which the logs happened" msgstr "(obliatoire) la station sur laquelle les logs se sont produits" #: models.py:680 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: models.py:682 msgid "maximum days in the past allowed to be shown. 0 means no limit" msgstr "" "nombre de jours maximum dans le passé autorisés à être affichés. 0 signifie " "qu'il n'y a pas de limite" #: models.py:687 models.py:688 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: models.py:694 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: models.py:729 models.py:730 signals.py:59 msgid "Timetable" msgstr "Grille horaire" #: sections.py:85 msgid "url" msgstr "url" #: sections.py:87 msgid "URL of the link" msgstr "URL du lien" #: sections.py:95 msgid "Use a page instead of a URL" msgstr "Utiliser une page au lieu d'une URL" #: sections.py:99 msgid "icon" msgstr "icône" #: sections.py:104 msgid "icon from the gallery" msgstr "icône de la gallerie" #: sections.py:108 #, fuzzy #| msgid "icon" msgid "icon path" msgstr "chemin de l'icône" #: sections.py:112 msgid "icon from a given URL or path in the directory of static files" msgstr "icône d'une URL donnée ou chemin dans le des fichiers statiques" #: sections.py:116 msgid "text" msgstr "texte" #: sections.py:119 #, fuzzy #| msgid "text of the url" msgid "text of the link" msgstr "texte du lien" #: sections.py:122 msgid "info" msgstr "info" #: sections.py:126 msgid "description displayed in a popup when the mouse hovers the link" msgstr "description affichée dans une fenêtre popup quand la souris passe " "au dessus du lien" #: sections.py:142 msgid "link" msgstr "lien" #: sections.py:185 msgid "filter by date" msgstr "filtrer par date" #: sections.py:192 msgid "filter by type" msgstr "filtrer par type" #: sections.py:195 msgid "if set, select only elements that are of this type" msgstr "si actif, séléctionne seulement des éléments de ce type" #: sections.py:200 msgid "filter by a related page" msgstr "filtrer par page apparentée" #: sections.py:203 msgid "if set, select children or siblings related to this page" msgstr "si actif, selectionne les enfants ou les sœurs apparentées à cette page" #: sections.py:206 msgid "select siblings of related" msgstr "selectionne les sœurs de la page apparentée" #: sections.py:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "if selected select related publications that are siblings of this one" msgid "if checked, related publications are siblings instead of the children." msgstr "" "si selectionné,les publications apparentées sont les sœurs au lieu des enfants." #: sections.py:214 msgid "ascending order" msgstr "ordre ascendant" #: sections.py:216 msgid "if selected sort list in the ascending order by date" msgstr "si selectionné, ordonne la liste dans l'ordre ascendant par date" #: sections.py:227 msgid "filters" msgstr "filtres" #: sections.py:231 msgid "sorting" msgstr "tri" #: sections.py:397 msgid "navigation days count" msgstr "compte des jours de navigation" #: sections.py:399 msgid "number of days to display in the navigation header when we use dates" msgstr "" "nombre de jours à afficher dans l'entête de la navigation quand des dates " "sont utilisées" #: sections.py:403 msgid "navigation per week" msgstr "navigation par semaine" #: sections.py:405 msgid "" "if selected, show dates navigation per weeks instead of show days equally " "around the current date" msgstr "" "si sélectionné, montre les dates de navigation par semaine au lieu de montrer " "les date ségalement autour de la date actuelle" #: sections.py:416 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: sections.py:555 msgid "name" msgstr "nom" #: sections.py:558 msgid "name of this section (not displayed)" msgstr "nom de cette section (pas affiché)" #: sections.py:561 msgid "position" msgstr "position" #: sections.py:564 msgid "name of the template block in which the section must be set" msgstr "nom du bloc modèle dans lequel la section doit être activée" #: sections.py:568 sections.py:642 msgid "order" msgstr "ordre" #: sections.py:570 sections.py:644 msgid "order of rendering, the higher the latest" msgstr "ordre de rendement, le plus haut est le plus récent" #: sections.py:574 msgid "model" msgstr "modèle" #: sections.py:576 msgid "" "this section is displayed only when the current page or publication is of " "this type" msgstr "" "cette section n'est affichée que quand la page ou publication courante est " "de ce type" #: sections.py:582 msgid "page" msgstr "page" #: sections.py:584 msgid "this section is displayed only on this page" msgstr "cette section n'est affichée que sur cette page" #: sections.py:593 sections.py:673 msgid "General" msgstr "Général" #: sections.py:651 msgid "title" msgstr "titre" #: sections.py:656 msgid "show title" msgstr "montrer le titre" #: sections.py:658 msgid "if set show a title at the head of the section" msgstr "si actif, montre un titre dans l'entête de cette section" #: sections.py:661 msgid "CSS class" msgstr "classe CSS" #: sections.py:664 msgid "section container's \"class\" attribute" msgstr "attribut \"class\" du récipient de la section" #: sections.py:699 msgid "is related" msgstr "est apparenté" #: sections.py:702 msgid "" "if set, section is related to the page being processed e.g rendering a list " "of links will use thoses of the publication instead of an assigned one." msgstr "" "si actif, la section est apparentée à la page traitée e.g. fournir une liste " "de liens utilisera ceux de la publication au lieu de celle assignée" #: sections.py:747 msgid "image" msgstr "image" #: sections.py:751 msgid "" "If this item is related to the current page, this image will be used only " "when the page has not a cover" msgstr "" "Si cet objet est apparenté à la page actuelle, cette page sera utilisée " "seulement quand la page n'a pas de couverture" #: sections.py:756 msgid "width" msgstr "largeur" #: sections.py:758 msgid "if set and > 0, sets a maximum width for the image" msgstr "si actif et > 0, fixe une largeur maximum pour l'image" #: sections.py:761 msgid "height" msgstr "hauteur" #: sections.py:763 msgid "if set 0 and > 0, sets a maximum height for the image" msgstr "si actif et > 0, fixe une hauteur maximum pour l'image" #: sections.py:766 msgid "resize mode" msgstr "mode de redimensionnement" #: sections.py:769 msgid "if the image is resized, set the resizing mode" msgstr "si l'image est redimensionnée, fixer le mode de redimensionnement" #: sections.py:778 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionner" #: sections.py:848 msgid "focus available" msgstr "focus disponible" #: sections.py:850 msgid "if true, highlight the first focused article found" msgstr "si vrai, surligner le premier article en focus trouvé" #: sections.py:853 sections.py:914 msgid "count" msgstr "compte" #: sections.py:855 msgid "number of items to display in the list" msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste" #: sections.py:858 msgid "text of the url" msgstr "texte de l'url" #: sections.py:861 msgid "" "use this text to display an URL to the complete list. If empty, does not " "print an address" msgstr "" "utiliser ce texte pour afficher un URL dans la liste complète. Si vide, " "n'imprime pas une adresse" #: sections.py:870 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: sections.py:916 msgid "number of items to display in the list (max 100)" msgstr "nombre d'objets à afficher dans la liste (max 100)" #: sections.py:920 msgid "list of logs" msgstr "liste des logs" #: sections.py:921 msgid "lists of logs" msgstr "listes des logs" #: sections.py:961 msgid "Section: Timetable" msgstr "Section: Grille horaire" #: sections.py:962 msgid "Sections: Timetable" msgstr "Sections: Grilles horaire" #: sections.py:985 msgid "Section: publication's info" msgstr "Section: info de la publication" #: sections.py:986 msgid "Sections: publication's info" msgstr "Sections: info de la publication" #: sections.py:991 msgid "default text" msgstr "texte par défaut" #: sections.py:993 msgid "search" msgstr "recherche" #: sections.py:994 msgid "text to display when the search field is empty" msgstr "texte à afficher quand le champ de recherche est vide" #: sections.py:998 msgid "Section: search field" msgstr "Section: champ de recherche" #: sections.py:999 msgid "Sections: search field" msgstr "Sections: champ de recherche" #: sections.py:1015 msgid "live title" msgstr "titre du direct" #: sections.py:1017 msgid "text to display when it plays live" msgstr "texte à afficher quand le direct est activé" #: sections.py:1020 msgid "audio streams" msgstr "streams audio" #: sections.py:1021 msgid "one audio stream per line" msgstr "un stream audio par ligne" #: sections.py:1025 msgid "Section: Player" msgstr "Section: Player" #: signals.py:30 #, python-brace-format msgid "" "If you see this page, then Aircox is running for the station {station.name}. " "You might want to change it to a better one. " msgstr "" "Si vous voyez cette page, Aircox fonctionne pour la station {station.name}. " "Vous devriez peut-être la change pour une meilleure station. " #: signals.py:50 #, python-brace-format msgid "The website of the {name} radio" msgstr "Site internet de la radio {name}" #. Translators: tags set by default in description of the website #: signals.py:54 #, python-brace-format msgid "radio,{station.name}" msgstr "radio,{station.name}" #: signals.py:66 #, fuzzy #| msgid "search" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: signals.py:86 #, fuzzy #| msgid "program" msgid "All programs" msgstr "Tous les programmes" #: signals.py:96 #, fuzzy #| msgid "previous days" msgid "Previously on air" msgstr "Précédemment on air" #. Translators: default content of a page for program #: signals.py:125 #, python-brace-format msgid "{program.name} is a program on {station.name}." msgstr "{program.bale} est un programme sur {station.name}" #: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:8 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:22 msgid "Dates of diffusion" msgstr "Dates de diffusion" #: templates/aircox_cms/diffusion_page.html:36 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:15 #, python-format msgid "Search in publications for %(terms)s" msgstr "Chercher %(terms)s dans les publications" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:19 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Related to %(title)s" msgid "" "\n" " Related to %(title)s\n" " " msgstr "" "\n" " Apparenté à %(title)s<\a>" "" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:24 msgid "All the publications" msgstr "Toutes les publications" #: templates/aircox_cms/dynamic_list_page.html:37 msgid "More about it" msgstr "Plus d'informations" #: templates/aircox_cms/event_page.html:6 msgid "Practical information" msgstr "Informations pratiques" #: templates/aircox_cms/event_page.html:10 msgid "Date" msgstr "Date" #: templates/aircox_cms/event_page.html:13 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: templates/aircox_cms/event_page.html:15 msgid "Price" msgstr "Prix" #: templates/aircox_cms/program_page.html:12 msgid "Schedule" msgstr "Horaire" #: templates/aircox_cms/program_page.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " %(day)s %(start)s until %(end)s, %(frequency)s\n" " " msgstr "" "\n" " %(day)s %(start)s jusqu'à %(end)s, %(frequency)s\n" #: templates/aircox_cms/program_page.html:24 msgid "Rerun" msgstr "Redifussion" #: templates/aircox_cms/program_page.html:30 msgid "This program is no longer active" msgstr "Ce programme n'est plus actif" #: templates/aircox_cms/publication.html:33 msgid "Go back to the publication" msgstr "Retourner à l'application" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:15 msgid "Published by" msgstr "Publié par" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:22 msgid "Published on " msgstr "Publié sur" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:30 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: templates/aircox_cms/sections/section_publication_info.html:39 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/aircox_cms/snippets/comments.html:21 msgid "show more options" msgstr "montrer plus d'options" #: templates/aircox_cms/snippets/comments.html:34 msgid "Post!" msgstr "Poster !" #: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:8 msgid "previous days" msgstr "jours précédents" #: templates/aircox_cms/snippets/date_list.html:20 msgid "next days" msgstr "jours suivants" #: templates/aircox_cms/snippets/list.html:24 msgid "previous page" msgstr "page précédente" #: templates/aircox_cms/snippets/list.html:54 msgid "next page" msgstr "page suivante" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:5 msgid "Your browser does not support the audio element." msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'élément audio" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:15 msgid "play" msgstr "jouer" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:17 msgid "pause" msgstr "pause" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:19 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:27 msgid "add to the player" msgstr "ajouter au player" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:28 msgid "more informations" msgstr "plus d'informations" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:29 msgid "remove this sound" msgstr "enlever ce son" #: templates/aircox_cms/snippets/player.html:44 msgid "enable and disable single mode" msgstr "activer et désactiver le mode solo" #: templates/aircox_cms/snippets/sound_list_item.html:39 msgid "add this sound to the playlist" msgstr "ajouter ce son à la playlist" #: wagtail_hooks.py:36 msgid "Schedules" msgstr "Horaires" #: wagtail_hooks.py:44 msgid "Streams" msgstr "Streams" #: wagtail_hooks.py:51 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: wagtail_hooks.py:60 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: wagtail_hooks.py:145 msgid "Today's Diffusions" msgstr "Diffusion du jour" #~ msgid "message to display when a post waits to be reviewed" #~ msgstr "message à afficher quand une publication attend d'être approuvée" #~ msgid "message to display there is an error an incomplete form." #~ msgstr "" #~ "message à afficher quand il y a une erreur dans un formulaire incomplet" #~ msgid "automatic publications" #~ msgstr "publications automatiques" #~ msgid "" #~ "Create automatically new publications for new programs and diffusions in " #~ "the timetable. If set, please complete other options of this panel" #~ msgstr "" #~ "Crée automatiquement de nouvelles publications pour de nouveaux " #~ "programmes et de nouvelles diffusions dans l'horaire. Si actif, veuillez " #~ "complèter les autres options de ce pannel" #~ msgid "" #~ "Default parent page for program's pages. It is used to assign a page to " #~ "the publication of a newly created program and can be changed later" #~ msgstr "" #~ "Page parent par défaut pour les pages d'un programme. Est utilisé pour " #~ "assigner une page à la publication d'un programme nouvellement créé et " #~ "peut être changé plus tard" #~ msgid "list from the request" #~ msgstr "liste de la requête" #~ msgid "" #~ "if set, the page print a list based on the request made by the website " #~ "visitor, and its title will be adapted to this request. Can be usefull " #~ "for search pages, etc. and should only be set on one page." #~ msgstr "" #~ "si actif, la page imprime une liste basée sur la requête effectuée par le " #~ "visiteurdu site internet, et son titre sera adapté à cette requête. Peut " #~ "être utile pour chercherdes pages, etc. et ne devrait être activé que sur " #~ "une seule page" #~ msgid "Generic Page" #~ msgstr "Page générique" #~ msgid "icon to display before the url" #~ msgstr "icône à afficher avant l'url" #~ msgid "text to display of the link" #~ msgstr "texte du lien à afficher" #~ msgid "Section Items" #~ msgstr "Éléments de la section" #~ msgid "item" #~ msgstr "objet" #~ msgid "links" #~ msgstr "liens" #~ msgid "" #~ "If the list is related to the current page, theses links will be used " #~ "when there is no links found for this publication" #~ msgstr "" #~ "Si la liste est apparentée à la page actuelle, ces liens seront utilisés " #~ "quand il n'y a pas de liens trouvés pour cette application"