# French translation of Aircox # Copyright (C) Aarys # Copyright (C) Bkfox # This file is distributed under the same license as the Aircox package. # Aarys, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aircox 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-26 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:00+02\n" "Last-Translator: Aarys\n" "Language-Team: Aircox's translators team\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: admin/episode.py:25 models/episode.py:151 models/log.py:185 msgid "start" msgstr "début" #: admin/episode.py:29 models/episode.py:152 models/program.py:527 msgid "end" msgstr "fin" #: admin/page.py:40 msgid "Publication Settings" msgstr "Paramètre de la publication" #: admin/program.py:27 models/program.py:290 msgid "Schedule" msgstr "Horaire" #: admin/program.py:32 #, fuzzy msgid "Program Settings" msgstr "paramètres du port" #: admin/program.py:48 models/program.py:125 msgid "Program" msgstr "Programme" #: admin/program.py:52 msgid "Day" msgstr "Jour" #: admin/sound.py:33 models/sound.py:99 models/station.py:135 msgid "file" msgstr "fichier" #: admin/sound.py:61 templates/aircox/episode_detail.html:38 msgid "Playlist" msgstr "" #: admin/sound.py:62 msgid "Info" msgstr "" #: admin_site.py:17 views/admin.py:32 #, fuzzy #| msgid "artist" msgid "Statistics" msgstr "artiste" #: models/article.py:12 #, fuzzy #| msgid "station" msgid "is static" msgstr "station" #: models/article.py:13 msgid "Should this article be considered as a page instead of a blog article" msgstr "" "Cet article doit-il être considéré comme une page plutôt que comme un " "article de blog" #: models/article.py:20 msgid "Article" msgstr "" #: models/article.py:21 templates/admin/base.html:54 #: templates/aircox/program_detail.html:19 msgid "Articles" msgstr "" #: models/episode.py:33 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: models/episode.py:34 templates/admin/base.html:64 msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: models/episode.py:140 models/log.py:186 msgid "on air" msgstr "a l'antenne" #: models/episode.py:141 msgid "not confirmed" msgstr "non confirmé" #: models/episode.py:142 models/log.py:186 msgid "cancelled" msgstr "annulé" #: models/episode.py:146 models/sound.py:90 models/sound.py:280 #: templates/admin/aircox/statistics.html:23 msgid "episode" msgstr "épisode" #: models/episode.py:149 models/log.py:194 models/sound.py:92 #: models/station.py:142 msgid "type" msgstr "" #: models/episode.py:164 models/log.py:220 msgid "Diffusion" msgstr "" #: models/episode.py:165 msgid "Diffusions" msgstr "" #: models/episode.py:167 msgid "edit the diffusion's planification" msgstr "éditer la planification de la diffusion" #: models/episode.py:176 templates/aircox/episode_detail.html:22 #: templates/aircox/program_header.html:21 #, fuzzy #| msgid "Rerun" msgid "rerun" msgstr "rediffusion" #: models/log.py:185 msgid "stop" msgstr "" #: models/log.py:187 models/sound.py:77 msgid "other" msgstr "autre" #: models/log.py:192 models/page.py:207 models/program.py:54 #: models/station.py:139 msgid "station" msgstr "" #: models/log.py:192 msgid "related station" msgstr "station relative" #: models/log.py:195 models/program.py:257 msgid "date" msgstr "" #: models/log.py:200 msgid "source" msgstr "" #: models/log.py:201 msgid "identifier of the source related to this log" msgstr "identifiant de la source relative à ce log" #: models/log.py:205 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: models/log.py:210 models/sound.py:133 msgid "Sound" msgstr "Son" #: models/log.py:215 models/sound.py:306 msgid "Track" msgstr "Morceau" #: models/log.py:246 #, fuzzy #| msgid "Log out" msgid "Log" msgstr "Se déconnecter" #: models/log.py:247 msgid "Logs" msgstr "" #: models/page.py:30 models/page.py:210 models/sound.py:294 msgid "title" msgstr "titre" #: models/page.py:31 models/page.py:71 models/station.py:38 msgid "slug" msgstr "" #: models/page.py:34 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: models/page.py:35 templates/aircox/page_list.html:30 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: models/page.py:63 msgid "draft" msgstr "brouillon" #: models/page.py:64 #, fuzzy #| msgid "public" msgid "published" msgstr "publié" #: models/page.py:65 msgid "trash" msgstr "corbeille" #: models/page.py:73 #, fuzzy #| msgid "station" msgid "status" msgstr "station" #: models/page.py:77 #, fuzzy #| msgid "Cover" msgid "cover" msgstr "Image de couverture" #: models/page.py:80 models/page.py:201 msgid "content" msgstr "contenu" #: models/page.py:145 msgid "category" msgstr "catégorie" #: models/page.py:149 msgid "featured" msgstr "" #: models/page.py:152 #, fuzzy #| msgid "comment" msgid "allow comments" msgstr "commentaires" #: models/page.py:156 #, fuzzy #| msgid "public" msgid "Publication" msgstr "public" #: models/page.py:157 #, fuzzy #| msgid "public" msgid "Publications" msgstr "public" #: models/page.py:179 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "Home page" msgstr "Accueil" #: models/page.py:180 #, fuzzy #| msgid "diffusions" msgid "Diffusions page" msgstr "diffusions" #: models/page.py:181 msgid "Logs page" msgstr "" #: models/page.py:182 #, fuzzy #| msgid "Program" msgid "Programs list" msgstr "Programme" #: models/page.py:183 #, fuzzy #| msgid "Episodes" msgid "Episodes list" msgstr "Épisodes" #: models/page.py:184 #, fuzzy #| msgid "artist" msgid "Articles list" msgstr "artistes" #: models/page.py:188 msgid "attach to" msgstr "" #: models/page.py:189 msgid "display this page content to related element" msgstr "" #: models/page.py:195 #, fuzzy #| msgid "related program" msgid "related page" msgstr "programme apparenté" #: models/page.py:198 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "nickname" msgstr "nom" #: models/page.py:199 msgid "email" msgstr "" #: models/page.py:208 msgid "menu" msgstr "" #: models/page.py:209 models/sound.py:94 models/sound.py:287 msgid "order" msgstr "ordre" #: models/page.py:211 msgid "url" msgstr "" #: models/page.py:213 msgid "page" msgstr "" #: models/page.py:221 msgid "Menu item" msgstr "Élément du menu" #: models/program.py:56 models/station.py:52 models/station.py:144 msgid "active" msgstr "actif" #: models/program.py:58 msgid "if not checked this program is no longer active" msgstr "si selectionné, ce programme n'est plus actif" #: models/program.py:61 msgid "syncronise" msgstr "synchroniser" #: models/program.py:63 msgid "update later diffusions according to schedule changes" msgstr "" "mettre à jour les diffusions suivantes selon les changements de l'horaire" #: models/program.py:126 templates/admin/base.html:44 #, fuzzy #| msgid "Program" msgid "Programs" msgstr "Programme" #: models/program.py:180 models/program.py:515 msgid "related program" msgstr "programme apparenté" #: models/program.py:184 msgid "initial schedule" msgstr "horaire initial" #: models/program.py:187 msgid "mark as rerun of this %(model_name)" msgstr "" #: models/program.py:229 msgid "rerun must happen after initial" msgstr "" #: models/program.py:257 msgid "date of the first diffusion" msgstr "date de la première diffusion" #: models/program.py:260 templates/admin/aircox/statistics.html:22 msgid "time" msgstr "heure" #: models/program.py:260 msgid "start time" msgstr "heure de début" #: models/program.py:263 msgid "timezone" msgstr "zone horaire" #: models/program.py:266 msgid "timezone used for the date" msgstr "zone horaire utilisée pour la date" #: models/program.py:269 models/sound.py:112 msgid "duration" msgstr "durée" #: models/program.py:270 msgid "regular duration" msgstr "durée normale" #: models/program.py:273 msgid "frequency" msgstr "fréquence" #: models/program.py:275 msgid "ponctual" msgstr "ponctuel" #: models/program.py:276 #, fuzzy, python-brace-format msgid "1st {day} of the month" msgstr "première semaine du mois" #: models/program.py:277 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "second week of the month" msgid "2nd {day} of the month" msgstr "deuxième semaine du mois" #: models/program.py:278 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "third week of the month" msgid "3rd {day} of the month" msgstr "troisième semaine du mois" #: models/program.py:279 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "third week of the month" msgid "4th {day} of the month" msgstr "troisième semaine du mois" #: models/program.py:280 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "last week of the month" msgid "last {day} of the month" msgstr "dernière semaine du mois" #: models/program.py:281 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "first and third weeks of the month" msgid "1st and 3rd {day}s of the month" msgstr "première et troisième semaines du mois" #: models/program.py:282 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "second and fourth weeks of the month" msgid "2nd and 4th {day}s of the month" msgstr "deuxième et quatrième semaines du mois" #: models/program.py:283 #, python-brace-format msgid "every {day}" msgstr "Tout les {day}" #: models/program.py:284 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "one week on two" msgid "one {day} on two" msgstr "une semaine sur deux" #: models/program.py:291 msgid "Schedules" msgstr "Horaires" #: models/program.py:518 msgid "delay" msgstr "délai" #: models/program.py:519 msgid "minimal delay between two sound plays" msgstr "délai minimum entre deux sons" #: models/program.py:522 msgid "begin" msgstr "début" #: models/program.py:523 models/program.py:529 msgid "used to define a time range this stream isplayed" msgstr "" "utilisé pour définir un intervalle de temps pendant lequel ce stream est joué" #: models/sound.py:77 msgid "archive" msgstr "" #: models/sound.py:78 msgid "excerpt" msgstr "extrait" #: models/sound.py:78 msgid "removed" msgstr "supprimé" #: models/sound.py:81 models/station.py:37 msgid "name" msgstr "nom" #: models/sound.py:85 msgid "program" msgstr "programme" #: models/sound.py:86 msgid "program related to it" msgstr "programme apparenté à celui-ci" #: models/sound.py:94 models/sound.py:287 msgid "position in the playlist" msgstr "position dans la playlist" #: models/sound.py:107 msgid "embed" msgstr "intégrer" #: models/sound.py:109 #, fuzzy #| msgid "HTML code used to embed a sound from external plateform" msgid "HTML code to embed a sound from an external plateform" msgstr "" "code HTML utilisé pour intégrer un son depuis une plateforme extérieure" #: models/sound.py:114 msgid "duration of the sound" msgstr "durée du son" #: models/sound.py:117 msgid "modification time" msgstr "temps de la modification" #: models/sound.py:119 msgid "last modification date and time" msgstr "date et heure de la dernière modification" #: models/sound.py:122 msgid "good quality" msgstr "bonne qualité" #: models/sound.py:122 #, fuzzy #| msgid "sound's quality is okay" msgid "sound meets quality requirements" msgstr "la qualité du son est okay" #: models/sound.py:126 msgid "public" msgstr "publique" #: models/sound.py:126 msgid "if it can be podcasted from the server" msgstr "s'il peut être podcasté depuis le serveur" #: models/sound.py:134 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: models/sound.py:205 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: models/sound.py:284 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "sound" msgstr "Son" #: models/sound.py:290 #, fuzzy #| msgid "time" msgid "timestamp" msgstr "heure" #: models/sound.py:292 #, fuzzy #| msgid "in seconds" msgid "position in seconds" msgstr "en secondes" #: models/sound.py:295 msgid "artist" msgstr "artiste" #: models/sound.py:296 templates/admin/aircox/statistics.html:25 msgid "tags" msgstr "" #: models/sound.py:298 msgid "information" msgstr "" #: models/sound.py:301 msgid "" "additional informations about this track, such as the version, if is it a " "remix, features, etc." msgstr "" "informations additionnelles à propos de ce morceau, telles que la version, " "s'ils'agit d'un remix, les fonctionnalités, etc" #: models/sound.py:307 msgid "Tracks" msgstr "Morceaux" #: models/station.py:41 msgid "path" msgstr "chemin" #: models/station.py:42 msgid "path to the working directory" msgstr "chemin vers le repertoire courant" #: models/station.py:47 #, fuzzy #| msgid "station" msgid "default station" msgstr "station par défaut" #: models/station.py:49 #, fuzzy #| msgid "if checked, this station is used as the main one" msgid "use this station as the main one." msgstr "si coché, cette station est utilisée comme station principale" #: models/station.py:54 #, fuzzy #| msgid "if checked, this station is used as the main one" msgid "whether this station is still active or not." msgstr "si coché, cette station est utilisée comme station principale" #: models/station.py:58 msgid "Logo" msgstr "" #: models/station.py:61 msgid "website's urls" msgstr "URL du site web" #: models/station.py:62 msgid "specify one url per line" msgstr "spécifiez une url par ligne" #: models/station.py:65 #, fuzzy #| msgid "stream" msgid "audio streams" msgstr "stream" #: models/station.py:66 msgid "Audio streams urls used by station's player. One url a line." msgstr "" "Les url des flux audio utilisés par le lecteur de la station. Une url par " "ligne." #: models/station.py:71 msgid "Default pages cover" msgstr "" #: models/station.py:121 msgid "input" msgstr "entré" #: models/station.py:122 msgid "output" msgstr "sortie" #: models/station.py:141 msgid "direction" msgstr "" #: models/station.py:145 msgid "this port is active" msgstr "ce port est actif" #: models/station.py:148 msgid "port settings" msgstr "paramètres du port" #: models/station.py:149 msgid "" "list of comma separated params available; this is put in the output config " "file as raw code; plugin related" msgstr "" "liste des paramètres disponibles séparés par des virgules; placé dans le " "fichier de configuration en tant que code brut; relatif au plugin utilisé" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:9 #: templates/admin/aircox/page_change_list.html:7 templates/admin/base.html:119 #: templates/admin/change_list.html:30 templates/aircox/base.html:62 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:17 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:28 msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:31 msgid "Mark as draft" msgstr "Marquer comme brouillon" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:36 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:37 msgid "Save and continue" msgstr "Sauvegarder et continuer" #: templates/admin/aircox/page_change_form.html:39 #, fuzzy #| msgid "public" msgid "Publish" msgstr "public" #: templates/admin/aircox/statistics.html:24 #, fuzzy #| msgid "Track" msgid "track" msgstr "Morceau" #: templates/admin/aircox/statistics.html:67 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Totals" msgstr "Total" #: templates/admin/base.html:77 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: templates/admin/base.html:93 msgid "View site" msgstr "Voir le site" #: templates/admin/base.html:98 #, fuzzy #| msgid "station" msgid "Documentation" msgstr "station" #: templates/admin/base.html:102 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/admin/base.html:105 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/admin/change_list.html:50 msgid "Please correct the error below." msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous." #: templates/admin/change_list.html:50 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous." #: templates/admin/change_list.html:79 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Translators: in page detail sidebar #: templates/aircox/article_detail.html:12 msgid "Latest news" msgstr "Dernières nouvelles" #: templates/aircox/article_detail.html:23 msgid "Show all news" msgstr "Afficher toutes les nouvelles" #: templates/aircox/article_detail.html:24 msgid "More news" msgstr "Plus de nouvelles" #: templates/aircox/base.html:118 msgid "list filters" msgstr "" #: templates/aircox/base.html:144 msgid "Recently" msgstr "Récemment" #: templates/aircox/diffusion_list.html:9 #, fuzzy, python-format #| msgid "Today on %(station)s" msgid "This week on %(station)s" msgstr "Aujourd'hui sur %(station)s" #: templates/aircox/episode_detail.html:21 #: templates/aircox/program_header.html:20 #: templates/aircox/widgets/episode_item.html:34 #, python-format msgid "Rerun of %(date)s" msgstr "" #: templates/aircox/episode_detail.html:53 msgid "Podcasts" msgstr "" #: templates/aircox/home.html:24 #, fuzzy #| msgid "current" msgid "Currently" msgstr "courant" #: templates/aircox/home.html:40 msgid "Last publications" msgstr "Dernières publications" #: templates/aircox/home.html:51 msgid "Show all publication" msgstr "Afficher toute la publication" #: templates/aircox/home.html:52 msgid "More publications..." msgstr "Plus de publications ..." #: templates/aircox/home.html:61 msgid "Previously on air" msgstr "Précédemment à l'antenne" #: templates/aircox/home.html:68 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: templates/aircox/log_list.html:9 #, python-format msgid "That happened on %(station)s" msgstr "" #: templates/aircox/page_detail.html:27 #, fuzzy #| msgid "comment" msgid "Comments" msgstr "commentaire" #: templates/aircox/page_detail.html:48 #, fuzzy #| msgid "comment" msgid "Post a comment" msgstr "commentaire" #: templates/aircox/page_detail.html:73 templates/aircox/page_list.html:57 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: templates/aircox/page_detail.html:74 #, fuzzy #| msgid "comment" msgid "Comment" msgstr "commentaire" #. Translators: title when pages are filtered for a specific parent page, e.g.: Articles of My Incredible Show #: templates/aircox/page_list.html:13 #, python-format msgid "%(model)s of %(title)s" msgstr "" #: templates/aircox/page_list.html:54 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: templates/aircox/page_list.html:77 msgid "There is nothing published here..." msgstr "" #: templates/aircox/page_list.html:87 #, fuzzy #| msgid "information" msgid "pagination" msgstr "information" #. Translators: Bottom of the list, "previous page" #: templates/aircox/page_list.html:95 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. Translators: Bottom of the list, "Nextpage" #: templates/aircox/page_list.html:103 msgid "Next" msgstr "Prochain" #: templates/aircox/program_base.html:8 #, python-format msgid "Recently on %(program)s" msgstr "" #: templates/aircox/program_detail.html:31 msgid "Show all program's articles" msgstr "Afficher tous les articles du programme" #: templates/aircox/program_detail.html:32 msgid "More articles" msgstr "Plus d'articles" #: templates/aircox/widgets/dates_menu.html:15 msgid "pick a date" msgstr "choisir une date" #: templates/aircox/widgets/dates_menu.html:27 msgid "Jump to date" msgstr "Aller à la date" #. Translators: form button to select a date #: templates/aircox/widgets/dates_menu.html:36 msgid "Go" msgstr "" #: templates/aircox/widgets/episode_item.html:35 #, fuzzy #| msgid "Rerun" msgid "(rerun)" msgstr "(rediffusion)" #: templates/aircox/widgets/page_list.html:20 msgid "Show all publications" msgstr "Afficher toutes les publications" #: templates/aircox/widgets/page_list.html:21 #, fuzzy #| msgid "Show" msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: templates/aircox/widgets/player.html:10 msgid "player" msgstr "lecteur" #: templates/aircox/widgets/player.html:11 msgid "Audio player used to listen to the radio and podcasts" msgstr "Lecteur audio utilisé pour écouter la radio et les podcasts" #: templates/aircox/widgets/player.html:23 msgid "Play or pause audio" msgstr "Lire ou suspendre l'audio" #: urls.py:40 #, fuzzy #| msgid "artist" msgid "articles/" msgstr "artistes" #: urls.py:43 msgid "articles//" msgstr "" #: urls.py:47 msgid "episodes/" msgstr "" #: urls.py:49 msgid "episodes//" msgstr "" #: urls.py:51 msgid "week/" msgstr "" #: urls.py:53 msgid "week//" msgstr "" #: urls.py:56 msgid "logs/" msgstr "" #: urls.py:57 msgid "logs//" msgstr "" #: urls.py:60 #, fuzzy #| msgid "public" msgid "publications/" msgstr "public" #: urls.py:63 msgid "pages/" msgstr "" #: urls.py:69 msgid "pages//" msgstr "" #: urls.py:76 #, fuzzy #| msgid "program" msgid "programs/" msgstr "programme" #: urls.py:78 msgid "programs//" msgstr "" #: urls.py:80 msgid "programs//episodes/" msgstr "" #: urls.py:82 msgid "programs//articles/" msgstr "" #: urls.py:84 msgid "programs//publications/" msgstr "" #: views/page.py:103 msgid "comments are not allowed" msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Streamer monitor" #~ msgstr "Streamer" #~ msgid "refresh" #~ msgstr "rafraîchir" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Current source: %(current_source)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Source courante: %(current_source)s\n" #~ " " #~ msgid "restart" #~ msgstr "redémarrer" #~ msgid "skip" #~ msgstr "passer" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Actions*" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "current" #~ msgstr "courant" #~ msgid "stream" #~ msgstr "stream" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *: Due to some technical issues, it might take up to 30 seconds to " #~ "execute the given action.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " *: Pour des raisons technique, cela peut prendre 30 secondes ou plus " #~ "pour exécuter une action." #~ msgid "Statistics of the stations" #~ msgstr "Statistiques des stations" #~ msgid "Go to this date:" #~ msgstr "Aller à cette date:" #~ msgid "day" #~ msgstr "jour" #~ msgid "month" #~ msgstr "mois" #~ msgid "year" #~ msgstr "année" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Montrer" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Diffusion or sound played" #~ msgstr "Diffusion ou son joué" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy, python-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " %(items_count)s items, with a total of %(tracks_count)s " #~| "tracks\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %(items_count)s items, with a total of %(tracks_count)s " #~ "tracks\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(items_counts)s items, avec un total de %(tracks_count)s " #~ "pistes\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "syncronise" #~ msgid "Synchronise" #~ msgstr "synchroniser" #, fuzzy #~| msgid "restart" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "redémarrer" #, fuzzy #~| msgid "start time" #~ msgid "Air time" #~ msgstr "heure de début" #, fuzzy #~| msgid "source" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "source" #, fuzzy #~| msgid "station" #~ msgid "Select a station" #~ msgstr "station par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Streamer monitor" #~ msgid "Streamer Monitor" #~ msgstr "Streamer" #~ msgid "position in the playlist is expressed in seconds" #~ msgstr "position dans la playlist exprimée en secondes" #~ msgid "first week of the month" #~ msgstr "première semaine du mois" #~ msgid "fourth week of the month" #~ msgstr "quatrième semaine du mois" #~ msgid "every week" #~ msgstr "toutes les semaines" #~ msgid "initial diffusion" #~ msgstr "diffusion initiale" #~ msgid "the diffusion is a rerun of this one" #~ msgstr "la diffusion est une rediffusion de celle-ci" #~ msgid "conflicts" #~ msgstr "conflits" #~ msgid "start of the diffusion" #~ msgstr "début de la diffusion" #~ msgid "end of the diffusion" #~ msgstr "fin de la diffusion" #~ msgid "diffusion" #~ msgstr "diffusion" #~ msgid "initial diffusion related it" #~ msgstr "diffusion initiale apparentée" #~ msgid "embed HTML code" #~ msgstr "code HTML intégré" #~ msgid "the sound is accessible to the public" #~ msgstr "ce son est accessible au public" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Stream"